Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 14:10 ©

OET (OET-RV) they’ll be on the receiving end of God’s anger which he’ll pour out undiluted, so they’ll be tormented with fire and burning sulfur in front of God’s messengers and of the lamb.

OET-LValso he will_be_drinking of the wine of_the rage of_ of_- _god, which having_been_mixed undiluted in the cup of_the severe_anger of_him, and he_will_be_being_tormented in fire and sulfur before the messengers the_holy and before the lamb.

SR-GNTκαὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 
   (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou ˚Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn angelōn hagiōn kai enōpion tou Arniou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT he will also drink from the wine of the wrath of God having been poured undiluted into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.

UST God will duly punish them. They will stagger from the punishment as if they had drunk strong wine. He will torment them in burning sulfur as his holy angels and the Lamb are watching.


BSB he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

BLB he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.

AICNT they too will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed undiluted in the cup of his anger, and they will be tormented with fire and sulfur in the presence of the [holy][fn] angels and in the presence of the Lamb.


14:10, holy: Absent from some manuscripts. A(02)

OEB that person will drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his wrath, and they will be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb.

WEB he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

NET that person will also drink of the wine of God’s anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb.

LSV he also will drink of the wine of the wrath of God that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he will be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,

FBV they will also drink of the wine of God's furious opposition that is poured undiluted into the cup of his anger,[fn] and they will suffer anguish[fn] in fire and burning sulfur before the holy angels and the Lamb.


14:10 Or “indignation.”

14:10 Or “tortured.” Note that the term here (also used in the following verse) is in the passive.

TCNT he too will drink of the wine of the wrath of God that has been mixed undiluted in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

T4T God will be angry with them and punish them very severely [MET]. They will be tormented {God will torment them} in burning sulfur in the presence of his holy angels and in the presence of the one who is like a lamb.

LEB he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

BBE To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:

MOFNo MOF REV book available

ASV he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

DRA He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels, and in the sight of the Lamb.

YLT he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,

DBY he also shall drink of the wine of the fury of [fn]God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb.


14.10 Elohim

RV he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

WBS The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

KJB The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

BB The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe.
  (The same shall drink of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye/you_all cup of his wrath: And he shall be punisshed in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lambe.)

GNV The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe.
  (The same shall drink of the wine of ye/you_all wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lamb. )

CB the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe.
  (the same shall drink of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cup of his wrath. And he shall be punysshed in fire and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe.)

TNT the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe.
  (the same shall drink of the wyne of the wrath of God which is powred in the cup of his wrath. And he shall be punnysshed in fire and brymstone before the holy Angels and before the lambe. )

WYC this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb.
  (this shall drink of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cup of his wraththe, and shall be turmentid with fire and brymston, in the sight of holy angels, and before the sight of the lomb.)

LUT der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm.
  (der becomes from to_him wine the Zornes God’s drink, the eingeschenket and lauter is in seines Zornes Kelch; and becomes gequälet become with fire and Schwefel before/in_front_of the holyen angeln and before/in_front_of to_him Lamm.)

CLV et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni:[fn]
  (and this bibet about vino iræ Dei, that mistum it_is mero in calice iræ ipsius, and cruciabitur igne, and sulphure in conspectu angelorum sanctorum, and ante conspectum Agni:)


14.10 Quod mistum. Quasi dicat: Qui non corrrigitur vindicta ejus ad correctionem data, punietur æterna pœna. In calice. Calix est vindicta Dei, ubi desuper merum quod ad correctionem hic vindicat, subtus est fæx, id est damnatio in ultimis. Bibent impii de vino, id est de fæce: quod vinum quia vult ad comparationem meri ostendere turbidum, addit quod mistum est.


14.10 That mistum. Quasi dicat: Who not/no corrrigitur vindicta his to correctionem data, punietur æterna pœna. In calice. Calix it_is vindicta Dei, ubi desuper merum that to correctionem this vindicat, subtus it_is fæx, id it_is damnatio in ultimis. Bibent impii about vino, id it_is about fæce: that vinum because vult to comparationem meri ostendere turbidum, addit that mistum est.

UGNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου.
  (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion angelōn hagiōn kai enōpion tou Arniou.)

SBL-GNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.
  (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou theou tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion ⸂angelōn hagiōn⸃ kai enōpion tou arniou. )

TC-GNT καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον [fn]τῶν ἁγίων ἀγγέλων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου·
  (kai autos pietai ek tou oinou tou thumou tou Theou, tou kekerasmenou akratou en tōi potaʸriōi taʸs orgaʸs autou, kai basanisthaʸsetai en puri kai theiōi enōpion tōn hagiōn angelōn, kai enōpion tou arniou;)


14:10 των αγιων αγγελων ¦ αγγελων αγιων CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ

also he /will_be/_drinking of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_- ˱of˲_God ¬which /having_been/_mixed undiluted in the cup ˱of˲_the wrath ˱of˲_him

The angel is speaking as if anyone who worships the beast will literally drink a certain kind of wine from a certain cup. He means symbolically that God will make such a person experience the just consequences of his actions. Within this image, the fact that the wine is undiluted means that God will not show him mercy as he judges him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will make him experience the just consequences of his actions and in his anger God will not show him any mercy”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ Θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου

the ˱of˲_the ˱of˲_- ˱of˲_God ¬which /having_been/_mixed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has poured”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βασανισθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will torment him”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

πυρὶ καὶ θείῳ

fire and sulfur

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “fiery sulfur”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου

before before (Some words not found in SR-GNT: καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου)

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb”

BI Rev 14:10 ©