Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 14:7 ©

OET (OET-RV)saying in a loud voice, “Honour God and praise him, because his judgment time has come. Worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water.”

OET-LVsaying with a_voice loud:
Be_revering the god, and give to_him glory, because came the hour of_the judgment of_him, and prostrate before_the one having_made the heaven, and the earth, and the_sea, and the_springs of_waters.

SR-GNTλέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, “Φοβήθητε τὸν ˚Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων.” 
   (legōn en fōnaʸ megalaʸ, “Fobaʸthaʸte ton ˚Theon, kai dote autōi doxan, hoti aʸlthen haʸ hōra taʸs kriseōs autou, kai proskunaʸsate tōi poiaʸsanti ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai thalassan, kai paʸgas hudatōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying in a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship the one having made the heaven and the earth and the sea and the springs of water.”

UST He said in a loud voice, “Honor God and praise him because it is now time for him to judge everyone! Worship him because he is the one who created heaven and earth and the ocean and the fresh water.”


BSB And he said in a loud voice, “Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens and the earth and the sea and the springs of waters.”

BLB saying in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. And worship the One having made heaven, and the earth, and sea, and springs of waters."

AICNT [saying][fn] with a loud voice, “Fear {God}[fn] and give him glory, for the hour of his judgment has come, and worship {the one}[fn] who made the heaven and the earth and [[the]][fn] sea and springs of water.”


14:7, saying: Absent from ℵ(01).

14:7, God: Later manuscripts read “the Lord.” BYZ

14:7, the one: Later manuscripts read “him.” BYZ

14:7, the: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ

OEB and he cried in a loud voice – “Reverence God, and give him praise (for the hour of his judgment has come) and worship him who made the heaven and the earth and the sea and all springs of water.”

WEB He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory, for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”

NET He declared in a loud voice: “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has arrived, and worship the one who made heaven and earth, the sea and the springs of water!”

LSV saying in a great voice, “Fear God, and give to Him glory, because the hour of His judgment came, and worship Him who made the sky, and the land, and sea, and fountains of waters.”

FBV He cried out in a loud voice, “Give God reverence and glory, for the time of his judgment has come. Worship the one who made heaven and earth and sea and springs of water.”

TCNT He said with a loud voice, “Fear [fn]the Lord and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made heaven and earth, the sea and the springs of water.”


14:7 the Lord 49.4% ¦ God Αν BYZ CT PCK TR 50.6%

T4T He said in a loud voice, “Revere God and honor him, because it is now time for him to judge people! Worship God, because he is the one who created the heaven, the earth, the ocean, and the springs of water.”

LEB saying with a loud voice, “Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come, and worship the one who made the heaven and the earth and the sea and the springs of water!”

BBE Saying with a loud voice, Have fear of God and give him glory; because the hour of his judging is come; and give worship to him who made heaven and earth and the sea and the fountains of water.

MOFNo MOF REV book available

ASV and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.

DRA Saying with a loud voice: Fear the Lord, and give him honour, because the hour of his judgment is come; and adore ye him, that made heaven and earth, the sea, and the fountains of waters.

YLT saying in a great voice, 'Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.'

DBY saying with a loud voice, Fear [fn]God and give him glory, for the hour of his judgment has come; and do homage to him who has made the heaven and the earth and the sea and fountains of waters.


14.7 Elohim

RV and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.

WBS Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

KJB Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.

BB Saying with a loude voyce: Feare God, and geue honour to hym, for the houre of his iudgement is come: and worshippe hym that made heauen and earth, and the sea, and fountaynes of water.
  (Saying with a loud voice: Feare God, and give honour to him, for the hour of his judgement is come: and worshippe him that made heaven and earth, and the sea, and fountaynes of water.)

GNV Saying with a loude voyce, Feare God, and giue glory to him: for the houre of his iugdement is come: and woriship him that made heauen and earth, and the sea, and the fountaines of waters.
  (Saying with a loud voice, Feare God, and give glory to him: for the hour of his iugdement is come: and woriship him that made heaven and earth, and the sea, and the fountaines of waters. )

CB sayege with a lowde voyce: Feare God, and geue honour to him, for the houre of his iudgement is come: and worshippe him that made heauen and earth, and the see, and the fountaynes off water.
  (sayege with a lowde voice: Feare God, and give honour to him, for the hour of his judgement is come: and worshippe him that made heaven and earth, and the see, and the fountaynes off water.)

TNT sayinge with a lowde voyce: Feare God and geve honour to him for the houre of his iudgement is come: and worshyppe him that made heven and erth and the see and fountaynes of water.
  (sayinge with a lowde voice: Feare God and give honour to him for the hour of his judgement is come: and worshyppe him that made heaven and earth and the sea and fountaynes of water. )

WYC and seide with a greet vois, Drede ye the Lord, and yyue ye to hym onour, for the our of his dom cometh; and worschipe ye hym, that made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in hem, and the wellis of watris.
  (and said with a great voice, Drede ye/you_all the Lord, and give ye/you_all to him honour, for the our of his dom cometh/comes; and worschipe ye/you_all him, that made heaven and earth, the see, and all things that been in them, and the wellis of waters.)

LUT und sprach mit großer Stimme: Fürchtet GOtt und gebet ihm die Ehre; denn die Zeit seines Gerichts ist kommen; und betet an den, der gemacht hat Himmel und Erde und Meer und die Wasserbrunnen!
  (and spoke with großer Stimme: Fürchtet God and gebet him the Ehre; because the Zeit seines Gerichts is kommen; and betet at den, the made has heaven and earth and sea and the waterbrunnen!)

CLV dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora judicii ejus: et adorate eum, qui fecit cælum, et terram, mare, et fontes aquarum.[fn]
  (dicens magna voce: Timete Dominum, and date illi honorem, because he_came hora yudicii his: and adorate him, who fecit the_sky, and the_earth/land, mare, and fontes waterrum.)


14.7 Timete Dominum, etc. Bene operando, et bene de eo annuntiando, ut per vos gloriosus appareat. Quia venit. Quasi dicat: Non deficiatis, quia non longo tempore patiemini.


14.7 Timete Dominum, etc. Bene operando, and bene about eo annuntiando, as per vos gloriosus appareat. Quia venit. Quasi dicat: Non deficiatis, because not/no longo tempore patiemini.

UGNT λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  (legōn en fōnaʸ megalaʸ, fobaʸthaʸte ton Theon, kai dote autōi doxan, hoti aʸlthen haʸ hōra taʸs kriseōs autou, kai proskunaʸsate tōi poiaʸsanti ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai thalassan, kai paʸgas hudatōn.)

SBL-GNT λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Φοβήθητε τὸν ⸀θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε ⸂τῷ ποιήσαντι⸃ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ⸀καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  (legōn en fōnaʸ megalaʸ; Fobaʸthaʸte ton ⸀theon kai dote autōi doxan, hoti aʸlthen haʸ hōra taʸs kriseōs autou, kai proskunaʸsate ⸂tōi poiaʸsanti⸃ ton ouranon kai taʸn gaʸn ⸀kai thalassan kai paʸgas hudatōn. )

TC-GNT[fn]λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Φοβήθητε τὸν [fn]Κύριον, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε [fn]αὐτὸν τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ [fn]τὴν θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.
  (legōn en fōnaʸ megalaʸ, Fobaʸthaʸte ton Kurion, kai dote autōi doxan, hoti aʸlthen haʸ hōra taʸs kriseōs autou, kai proskunaʸsate auton ton poiaʸsanta ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai paʸgas hudatōn.)


14:7 λεγων ¦ λεγοντα TR

14:7 κυριον 49.4% ¦ θεον Αν BYZ CT PCK TR 50.6%

14:7 αυτον τον ποιησαντα 45% ¦ τω ποιησαντι ANT BYZ CT PCK TR 45.8%

14:7 την 87.3% ¦ — CT ST 12.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ

came the hour ˱of˲_the judgment ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the hour has come when he will judge”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ

came the hour ˱of˲_the judgment ˱of˲_him

The angel is using the word hour by association to mean a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time of his judgment has come” or “the time has come when he will judge”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ θάλασσαν, καὶ πηγὰς ὑδάτων

the ¬the heaven and the earth and /the/_sea and /the/_springs ˱of˲_waters

The angel is using four main components of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everything that exists”

BI Rev 14:7 ©