Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:4 ©

OET (OET-RV) They they are all virgins and they follow the lamb wherever he goes. Out of all people, these ones have been purchased as a first fruits offering for God and for the lamb,

OET-LVThese are those who with women not were_defiled, because/for virgins they_are.
These are the ones following after_the lamb wherever wishfully he_is_going_away.
These were_bought from the mankind as_first-fruit to_ the _god and to_the lamb,

SR-GNTΟὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. Οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. Οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ ˚Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ, 
   (Houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan, parthenoi gar eisin. Houtoi hoi akolouthountes tōi Arniōi hopou an hupagei. Houtoi aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn aparⱪaʸ tōi ˚Theōi kai tōi Arniōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These are they who have not been defiled with women, for they are virgins. These are the ones following the Lamb wherever he goes. These have been bought from among men as first fruits for God and for the Lamb,

UST Those 144, 000 people are spiritually pure, as virgins are morally pure. They have not made themselves impure by worshiping any false god. They are the ones who accompany Jesus, the one who is like a lamb, wherever he goes. They represent all those whom he has saved so far from among the people of the earth. Those who have believed in Jesus will share their faith and lead many others to believe in God and Jesus.


BSB These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men as firstfruits to God and to the Lamb.

BLB These are they who have not been defiled with women; for they are pure, these following the Lamb wherever He shall go. These have been redeemed out from men as firstfruits to God and to the Lamb.

AICNT [these are][fn] the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever it goes. These were purchased [[by Jesus]][fn] [from among men][fn] as firstfruits to God and to the Lamb,


14:4, these are: Absent from A(02).

14:4, by Jesus: Later manuscripts add. BYZ

14:4, from among men: Absent from C(04).

OEB These are the men who never defiled themselves in their intercourse with women; they are as pure as virgins. These are the men who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed as the first-fruits of mankind for God and for the Lamb.

WEB These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb.

WMB These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Yeshua from among men, the first fruits to God and to the Lamb.

MSG(1-5)I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.

NET These are the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from humanity as firstfruits to God and to the Lamb,

LSV these are they who were not defiled with women, for they are virgin; these are they who are following the Lamb wherever He may go; these were bought from among men—a first-fruit to God and to the Lamb—

FBV They have not become morally impure by sinning with women; spiritually they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed from humankind as the firstfruits to God and the Lamb.

TCNT These are the ones who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed [fn]by Jesus from among men as firstfruits to God and the Lamb.


14:4 by Jesus 58.9% ¦ — Αν ANT BYZ CT TR 35%

T4T Those 144,000 are the people who are spiritually pure, like virgins are morally pure. They have not defiled themselves/made themselves impure► [MET] by worshipping any false god. They are the ones who accompany Jesus, the one who is like a lamb, wherever he goes. They represent all those whom he has redeemed/bought for God from among the people of earth, in order that he might offer them to God and to himself.

LEB These are those who have not been defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from humanity as first fruits to God and to the Lamb,

BBE These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.

MOFNo MOF REV book available

ASV These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.

DRA These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb:

YLT these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men — a first-fruit to God and to the Lamb —

DBY These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men [as] first-fruits to [fn]God and to the Lamb:


14.4 Elohim

RV These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.

WBS These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first-fruits to God and to the Lamb.

KJB These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
  (These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. )

BB These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These folowe the lambe whither soeuer he goeth: These were redeemed fro men, beyng the first fruites vnto God, and to the lambe.
  (These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These follow the lamb whither soeuer he goeth: These were redeemed from men, being the first fruites unto God, and to the lambe.)

GNV These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lambe whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites vnto God, and to the Lambe.
  (These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lamb whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites unto God, and to the Lamb. )

CB These are they, which were not defyled with wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whither soeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrst frutes vnto God and to the lambe,
  (These are they, which were not defyled with women, for they are virgyns. These follow the lamb whither soeuer he goeth. These were redemed from men, being the first frutes unto God and to the lambe,)

TNT These are they which were not defyled with wemen for they are virgyns. These folowe the lambe whither soever he goeth. These were redemed from men beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe
  (These are they which were not defyled with women for they are virgyns. These follow the lamb whither soever he goeth. These were redemed from men being the first frutes unto God and to the lamb )

WYC These it ben, that ben not defoulid with wymmen; for thei ben virgyns. These suen the lomb, whidir euer he schal go; these ben bouyt of alle men, the firste fruytis to God, and to the lomb;
  (These it ben, that been not defoulid with women; for they been virgyns. These follow the lomb, whidir ever he shall go; these been bouyt of all men, the first fruytis to God, and to the lomb;)

LUT Diese sind‘s, die mit Weibern nicht befleckt sind; denn sie sind Jungfrauen und folgen dem Lamm nach, wo es hingehet. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen GOtt und dem Lamm.
  (This/These sind‘s, the with womenn not befleckt sind; because they/she/them are Yungfrauen and folgen to_him Lamm nach, wo it hingehet. This/These are erkauft out of the Menschen to Erstlingen God and to_him Lamm.)

CLV Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno:[fn]
  (They are, who when/with mulieribus not/no are coinquinati: virgines because are. They sequuntur Agnum quocumque ierit. They empti are ex hominibus primitiæ Deo, and Agno:)


14.4 Hi sunt qui cum mulieribus non sunt. Id est quos ad hoc ut essent virgines sanguis Christi elevavit. Ex hominibus primitiæ, etc. Ut ex grege optimus equus, vel ex fructibus primitiæ.


14.4 They are who when/with mulieribus not/no are. Id it_is which to hoc as they_would_be virgines sanguis Christi elevavit. Ex hominibus primitiæ, etc. Ut ex grege optimus equus, or ex fructibus primitiæ.

UGNT οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ,
  (houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan, parthenoi gar eisin. houtoi hoi akolouthountes tōi Arniōi hopou an hupagei. houtoi aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn aparⱪaʸ tōi Theōi kai tōi Arniōi,)

SBL-GNT οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
  (houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan, parthenoi gar eisin; ⸀houtoi hoi akolouthountes tōi arniōi hopou an ⸀hupagaʸ; ⸁houtoi aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn aparⱪaʸ tōi theōi kai tōi arniōi, )

TC-GNT Οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. Οὗτοί [fn]εἰσιν οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου [fn]ἂν [fn]ὑπάγῃ. Οὗτοι [fn]ὑπὸ Ἰησοῦ ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
  (Houtoi eisin hoi meta gunaikōn ouk emolunthaʸsan; parthenoi gar eisin. Houtoi eisin hoi akolouthountes tōi arniōi hopou an hupagaʸ. Houtoi hupo Yaʸsou aʸgorasthaʸsan apo tōn anthrōpōn, aparⱪaʸ tōi Theōi kai tōi arniōi.)


14:4 εισιν ¦ — Αν CT

14:4 αν ¦ εαν K BYZ HF

14:4 υπαγη ¦ υπαγει TH WH

14:4 υπο ιησου 58.9% ¦ — Αν ANT BYZ CT TR 35%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν

these are_‹those› who with women not /were/_defiled virgins for ˱they˲_are

John is speaking as if the people who are singing have literally never had sexual relations. In context, he most likely means that they have not worshiped idols. Having sexual relations outside of marriage, or not waiting until marriage to have sexual relations, is a common Old Testament image for idol worship. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These are they who have not worshiped idols, for they are faithful to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν

with women not /were/_defiled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. John is not saying that women make men defiled. He is saying that sexual relations outside of marriage are sinful. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “have not committed immoral acts with women”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει

the_‹ones› following ˱after˲_the Lamb wherever ¬wishfully ˱he˲_/is/_going_away

This statement may be one that readers could understand literally within the world of this vision. However, in the New Testament, following someone often means being that person’s disciple and obeying his teaching. That could be what John means here. Alternate translation: “the ones who obey the Lamb no matter what he asks”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτοι ἠγοράσθησαν

these_‹are› these /were/_bought

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See what you did in 14:3. Alternate translation: “The Lamb bought them”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἠγορασμένοι

the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν παρθένοι γάρ εἰσιν οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ)

See how you translated this in 14:3. Alternate translation: “whom the Lamb redeemed”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων

from ¬the mankind

Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from among humanity”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ

˱as˲_first-fruit ¬the ˱to˲_God and ˱to˲_the Lamb

John is speaking as if these people were literally the first fruits of a harvest. He means that they are the first of many people who will eventually believe in Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as the first of many people who will believe in God and Jesus”

BI Rev 14:4 ©