Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 14:11 ©

OET (OET-RV)

The smoke from their torment will continue through all the ages, yes, the ones worshipping the sea creature and its image and anyone who receives the mark of its name will have no rest day or night.[ref]

14:11: Isa 34:10.

OET-LVAnd the smoke of_the torment of_them to the_ages of_the_ages is_going_up, and not they_are_having rest, by_day and night, the ones prostrating before_the wild_animal and the image of_it, and if anyone is_receiving the mark of_the name of_it.

SR-GNTΚαὶ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν, ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.” 
   (Kai ho kapnos tou basanismou autōn eis aiōnas aiōnōn anabainei, kai ouk eⱪousin anapausin, haʸmeras kai nuktos, hoi proskunountes to thaʸrion kai taʸn eikona autou, kai ei tis lambanei to ⱪaragma tou onomatos autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the smoke of their torment goes up to the ages of the ages, and they have no rest day and night, the ones worshiping the beast and his image and if anyone receives the mark of his name.

UST The smoke from the fire that torments them will rise forever. God will torment them all the time without stopping. This is what will happen to the people who worship the beast and its image or who allow someone to write its name on them.”


BSB And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.”

BLB And the smoke of their torment goes up to ages of ages; and those worshiping the beast and its image have no rest day and night, and if anyone receives the mark of its name."

AICNT And the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest day and night, those who worship the beast and its image, and whoever receives the mark of its name.”

OEB The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night – those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.”

WEB The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.

NET And the smoke from their torture will go up forever and ever, and those who worship the beast and his image will have no rest day or night, along with anyone who receives the mark of his name.”

LSV and the smoke of their torment goes up through ages of ages; and they have no rest day and night, who are worshiping the beast and his image, also if any receive the mark of his name.

FBV The smoke of their anguish ascends for ever and ever. They don't have any relief day or night, those who worship the beast and his image and who receive the mark of his name.”

TCNT And the smoke of their torment goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image or for anyone who receives the mark of his name.”

T4T The smoke from the fire that torments them will rise forever. They will be tormented {God will torment them} continually, day and night. That is what will happen to the people who worship the beast and its image and who allow its name to be marked on them {allow its agent to mark them with its name}.”

LEB And the smoke of their torture went up forever and ever, and those who worshiped the beast and his image did not have rest day and night,along with anyone who received the mark of his name.

BBE And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name.

MOFNo MOF REV book available

ASV and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.

DRA And the smoke of their torments shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast, and his image, and whoever receiveth the character of his name.

YLT and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name.

DBY And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name.

RV and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.

WBS and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.

KJB And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.

BB And the smoke of their torment ascendeth vp euermore: And they haue no rest day nor nyght which worship the beast and his image, and whosoeuer receaueth the prynt of his name.
  (And the smoke of their torment ascendeth up evermore: And they have no rest day nor night which worship the beast and his image, and whosoever receives the prynt of his name.)

GNV And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name.
  (And the smoke of their torment shall ascend evermore: and they shall have no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoever receives the print of his name.)

CB And the smoke of their torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye ner nyght, which worshippe the beast and his ymage, and whosoeuer receaueth the prynt of his name.
  (And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night, which worshippe the beast and his ymage, and whosoever receives the prynt of his name.)

TNT And the smoke of their turment ascendeth vp evermore. And they have no rest daye ner nyght which worshippe the beast and his ymage and whosoever receaveth the prynt of his name.
  (And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night which worshippe the beast and his image and whosoever receives the prynt of his name.)

WYC And the smoke of her turmentis schal stie vp in to the worldis of worldis; nether thei han reste dai and niyt, whiche worschipiden the beeste and his ymage, and yf ony man take the carect of his name.
  (And the smoke of her turmentis shall stie up in to the worldis of worldis; neither they have rest day and niyt, which worshippedn the beast/animal and his ymage, and if any man take the carect of his name.)

LUT Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen.
  (And the Rauch ihrer Qual becomes aufsteigen from Ewigkeit to Ewigkeit; and they/she/them have keine Ruhe Tag and Nacht, the the animal have angebetet and his Bild, and so jemand has the Malzeichen seines Namens angenommen.)

CLV et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus.
  (and fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, who adoraverunt bestiam, and imaginem eyus, and when/but_if quis acceperit caracterem nominis eyus.)

UGNT καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν, ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
  (kai ho kapnos tou basanismou autōn eis aiōnas aiōnōn anabainei, kai ouk eⱪousin anapausin, haʸmeras kai nuktos, hoi proskunountes to thaʸrion kai taʸn eikona autou, kai ei tis lambanei to ⱪaragma tou onomatos autou.)

SBL-GNT καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
  (kai ho kapnos tou basanismou autōn eis aiōnas aiōnōn anabainei, kai ouk eⱪousin anapausin haʸmeras kai nuktos, hoi proskunountes to thaʸrion kai taʸn eikona autou, kai ei tis lambanei to ⱪaragma tou onomatos autou.)

TC-GNT καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
  (kai ho kapnos tou basanismou autōn eis aiōnas aiōnōn anabainei; kai ouk eⱪousin anapausin haʸmeras kai nuktos hoi proskunountes to thaʸrion kai taʸn eikona autou, kai ei tis lambanei to ⱪaragma tou onomatos autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:6-13 Three angels are flying through the sky with messages from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν

˱of˲_the torment ˱of˲_them

The third angel is referring to the burning sulfur with which God is tormenting these people by association with the torment itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “of the burning sulfur with which God is tormenting them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς αἰῶνας αἰώνων

to /the/_ages ˱of˲_/the/_ages

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

ἡμέρας καὶ νυκτός

˱by˲_day and night

The angel is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at any time”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἴ τις λαμβάνει

if anyone /is/_receiving

The angel is using a characteristic expression of the Greek language. Alternate translation: “anyone who receives”

BI Rev 14:11 ©