Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:2 ©

OET (OET-RV) I heard a sound from heaven like the sound of lots of water and like the sound of great thunder, and the sound that I heard was like lots of people playing their harps.

OET-LVAnd I_heard a_sound out_of the heaven, as the_sound of_waters many, and as the_sound of_thunder loud, and the sound that I_heard was like of_harpists playing_the_harp with the harps of_them.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. 
   (Kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou, hōs fōnaʸn hudatōn pollōn, kai hōs fōnaʸn brontaʸs megalaʸs, kai haʸ fōnaʸ haʸn aʸkousa hōs kitharōidōn kitharizontōn en tais kitharais autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of great thunder, and the sound that I heard was like harpists harping on their harps.

UST I also heard a sound from heaven. It was as loud as the sound of a huge waterfall or of mighty thunder. It also sounded like many people playing on harps.


BSB And I heard a sound from heaven like the roar of many waters and the loud rumbling of thunder. And the sound I heard was like harpists strumming their harps.

BLB And I heard a voice out of heaven like the sound of many waters, and like the sound of loud thunder. And the voice that I heard was like that of harpists harping with their harps.

AICNT And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of a [great][fn] thunder, and the voice I heard was [[a voice]][fn] like harpists playing on their harps.


14:2, great: Absent from ℵ(01).

14:2, a voice: Included in 𝔓47.

OEB And I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a loud peal of thunder; the sound that I heard was like the music of harpers playing on their harps.

CSB I heard a sound from heaven like the sound of cascading waters and like the rumbling of loud thunder. The sound I heard was like harpists playing on their harps.

NLT And I heard a sound from heaven like the roar of mighty ocean waves or the rolling of loud thunder. It was like the sound of many harpists playing together.

NIV And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.

CEV Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps.

ESV And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of loud thunder. The voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,

NASB And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.

LSB And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.

2DT I heard a voice from heaven as a voice of many waters and as a voice great thunder, and the voice that I heard as of kitharists kitharing on their kitharas.

WEB I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.

MSG(1-5)I saw—it took my breath away!—the Lamb standing on Mount Zion, 144,000 standing there with him, his Name and the Name of his Father inscribed on their foreheads. And I heard a voice out of Heaven, the sound like rapids, like the crash of thunder.

NET I also heard a sound coming out of heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder. Now the sound I heard was like that made by harpists playing their harps,

LSV and I heard a voice out of Heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and I heard a voice of harpists harping with their harps,

FBV I heard a voice from heaven that sounded like rushing water and loud thunder and many harps being played.

TCNT And I heard a voice from heaven like the roar of many waters and like the sound of great thunder. [fn]The voice I heard was like the sound of harpists playing their harps.


14:2 The voice I heard was like ¦ I heard TR

T4T I heard a sound from heaven, which was as loud [SIM] as the sound of a huge waterfall (OR, a great/wide river of rushing water) and which was also as loud as [SIM] mighty thunder. The sound that I heard was like the sound that people make when they are playing their harps.

LEB And I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the sound that I heard was like harpists playing on their harps.

NRSV And I heard a voice from heaven like the sound of many waters and like the sound of loud thunder; the voice I heard was like the sound of harpists playing on their harps,

NKJV And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And I heard the sound of harpists playing their harps.

BBE And a voice from heaven came to my ears, like the sound of great waters, and the sound of loud thunder: and the voice which came to me was like the sound of players, playing on instruments of music.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:

DRA And I heard a voice from heaven, as the noise of many waters, and as the voice of great thunder; and the voice which I heard, was as the voice of harpers, harping on their harps.

YLT and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps,

DBY And I heard a voice out of the heaven as a voice of many waters, and as a voice of great thunder. And the voice which I heard [was] as of harp-singers harping with their harps;

RV And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:

WBS And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

KJB And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:

BB And I hearde a voyce from heauen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a great thunder: And I hearde the voyce of harpers harpyng with their harpes:
  (And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the voice of a great thunder: And I heard the voice of harpers harpyng with their harpes:)

GNV And I heard a voyce from heauen, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and I heard the voyce of harpers harping with their harpes.
  (And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harpes. )

CB And I herde a voyce from heauen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a greate thondre. And the voyce that I herde, was as the harpers that playe vpon their harpers.
  (And I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the voice of a great thondre. And the voice that I heard, was as the harpers that playe upon their harpers.)

TNT And I herde a voyce from heven as the sounde of many waters and as the voyce of a gret thoundre And I herde the voyce of harpers harpynge with their harpes.
  (And I heard a voice from heaven as the sound of many waters and as the voice of a great thoundre And I heard the voice of harpers harpynge with their harpes. )

WYC And Y herde a vois fro heuene, as the vois of many watris, and as the vois of a greet thundur; and the vois which is herd, was as of many harperis harpinge in her harpis.
  (And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thundur; and the voice which is heard, was as of many harperis harpinge in her harpis.)

LUT Und hörete eine Stimme vom Himmel als eines großen Wassers und wie eine Stimme eines großen Donners; und die Stimme, die ich hörete, war als der Harfenspieler, die auf ihren Harfen spielen.
  (And listente one Stimme from_the heaven als eines large waters and like one Stimme eines large Donners; and the Stimme, the I listente, was als the Harfenspieler, the on your Harfen spielen.)

CLV Et audivi vocem de cælo, tamquam vocem aquarum multarum, et tamquam vocem tonitrui magni: et vocem, quam audivi, sicut citharœdorum citharizantium in citharis suis.[fn]
  (And audivi vocem about cælo, tamquam vocem waterrum multarum, and tamquam vocem tonitrui magni: and vocem, how audivi, like citharœdorum citharizantium in citharis to_his_own.)


14.2 Tonitrui. Quia terret eos qui ad consortium suum venire suffugiunt. Citharædorum. Quia ipsi ad hoc se instituerunt, ut extenderent sua corda devota super lignum crucis. Citharizantium. Quod ex officio habebant, opere implebant.


14.2 Tonitrui. Quia terret them who to consortium his_own venire suffugiunt. Citharædorum. Quia ipsi to hoc se instituerunt, as extenderent sua corda devota super lignum crucis. Citharizantium. That ex officio habebant, opere implebant.

UGNT καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
  (kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou, hōs fōnaʸn hudatōn pollōn, kai hōs fōnaʸn brontaʸs megalaʸs, kai haʸ fōnaʸ haʸn aʸkousa hōs kitharōidōn kitharizontōn en tais kitharais autōn.)

SBL-GNT καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
  (kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou hōs fōnaʸn hudatōn pollōn kai hōs fōnaʸn brontaʸs megalaʸs, kai haʸ fōnaʸ haʸn aʸkousa hōs kitharōidōn kitharizontōn en tais kitharais autōn. )

TC-GNT Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ [fn]ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
  (Kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou, hōs fōnaʸn hudatōn pollōn, kai hōs fōnaʸn brontaʸs megalaʸs; kai haʸ fōnaʸ haʸn aʸkousa hōs kitharōidōn kitharizontōn en tais kitharais autōn.)


14:2 η φωνη ην ηκουσα ως ¦ φωνην ηκουσα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-5 The true Lamb and his followers starkly contrast with the evil trinity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης

as /the/_sound ˱of˲_waters many and as /the/_sound ˱of˲_thunder loud

The point of these comparisons is that the sound John heard was loud and powerful. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “that was loud and powerful, like the sound of many waters and like the sound of booming thunder”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὑδάτων πολλῶν

˱of˲_waters many

By sound of many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. See how you translated the similar expression in 1:15. Alternate translation: “of a waterfall” or “of raging floodwaters”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν

as as like ˱of˲_harpists playing_the_harp with the harps ˱of˲_them

The point of this comparison is that the sound that John heard was also beautiful and melodious. (John explains in the next verse that it was the sound of a great number of people singing.) If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “beautiful and melodious, like harpists harping on their harps”

Note 4 topic: writing-poetry

ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν

as as like ˱of˲_harpists playing_the_harp with the harps ˱of˲_them

John’s repetitive use of three words with the root “harp” seems to imitate the sound of music. You may wish to use three similar words in your translation if that is possible in your language.

BI Rev 14:2 ©