Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:8 ©

OET (OET-RV) Then a second messenger followed, saying, “The powerful Babylon has fallen into ruins, the city that caused all the nations to drink from the wine of the passion of her immorality!”

OET-LVAnd an_other second messenger followed saying:
Fell, fell Babulōn/(Bāⱱel?
) great, the who of the wine of_the rage of_the sexual_immorality of_her, she_has_given_to_drink all the pagans.

SR-GNTΚαὶ ἄλλος δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησεν λέγων, “Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν μεγάλη, ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.” 
   (Kai allos deuteros angelos aʸkolouthaʸsen legōn, “Epesen, epesen Babulōn haʸ megalaʸ, haʸ ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs, pepotiken panta ta ethnaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And another, a second, followed, saying, “Fallen, fallen has Babylon the Great, who caused all the nations to drink from the wine of the passion of her immorality!”

UST And then another angel came after that one. This angel said, “The very evil city of Babylon has now become a complete ruin! Babylon forced the people of every nation to be unfaithful to God by worshiping idols.


BSB § Then a second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great,[fn] who has made all the nations drink the wine of the passion of her immorality.”


14:8 See Isaiah 21:9 and Revelation 18:2.

BLB And another, a second angel, followed, saying, "Fallen, Fallen is Babylon the great, who has given all the Gentiles to drink of the wine of the passion of her immorality."

AICNT And another angel, [a second one][fn] followed, saying, “Fallen, [fallen][fn] is [Babylon][fn] the great, {who has made}[fn] all the nations drink of the wine of the wrath of her immorality.”


14:8, a second one: Absent from some manuscripts. TR

14:8, fallen: Absent from some manuscripts. C(04) BYZ

14:8, Babylon: Absent from ℵ(01).

14:8, who has made: Later manuscripts read “she who made.” BYZ

OEB Then a second angel followed, crying – “She has fallen! She has fallen – Babylon the Great, who has made all the nations drink the maddening wine of her licentiousness!”

WEB Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.”

NET A second angel followed the first, declaring: “Fallen, fallen is Babylon the great city! She made all the nations drink of the wine of her immoral passion.”

LSV And another messenger followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, because of the wine of the wrath of her whoredom she has given to all nations to drink.”

FBV A second angel followed, calling out, “Babylon the great has collapsed into ruins![fn] She made all the nations drink the wine of her sexual immorality that brings God's furious opposition.”[fn]


14:8 See Isaiah 21:9.

14:8 This alludes to Jeremiah 51:7. In view of verse 10 that follows and the Jeremiah allusion is seems appropriate to conclude that it is this “wine of God's furious opposition” that is in view here. Of course human language is being used to describe God so while his intense opposition to sin is clear, words like “fury” and “anger” should not be understood in terms of fallen human nature.

TCNT[fn]A second angel followed, saying, “[fn]Fallen is Babylon the [fn]great! [fn]She has made all the nations drink of the wine of the wrath of her fornication.”


14:8 A second 51% {BYZ NA PCK 39.1%} ¦ Another TR 4.9%

14:8 Fallen ¦ Fallen, fallen Αν ANT BYZ CT PCK TR

14:8 great ¦ great city TR

14:8 She 67.3% ¦ because she TR 15.1% ¦ she who ANT CT 12.7% [Note: The readings of ANT, CT, and TR would change the preceding exclamation point to a comma.]

T4T A second angel came after him saying, “The very evil cities (OR, city) represented by Babylon are completely destroyed! God has punished their people because they have persuaded people of all the nations to forsake God, just like a prostitute [MET] persuades men to drink strong wine and as a result commit sexual immorality.”

LEB And another second angel followed, saying, “Fallen, fallen is Babylon the great, who caused all the nations to drink from the wine of the passion of her sexual immorality.”

BBE And a second angel came after, saying, Destruction has come to Babylon the great, which gave to all the nations the wine of the wrath of her evil ways.

MOFNo MOF REV book available

ASV And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.

DRA And another angel followed, saying: That great Babylon is fallen, is fallen; which made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.

YLT And another messenger did follow, saying, 'Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.'

DBY And another, a second, angel followed, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, which of the wine of the fury of her fornication has made all nations drink.

RV And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, which hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.

WBS And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness.

KJB And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.

BB And there folowed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great citie, for she made all nations drinke of the wyne of the wrath of her fornication.
  (And there followed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great city, for she made all nations drink of the wyne of the wrath of her fornication.)

GNV And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication.
  (And there followed another Angel, saying, Babylon that great city is fallen, it is fallen: for she made all nations to drink of the wine of the wrath of her fornication. )

CB And there folowed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that greate cite, for she made all nacions drynke off the wyne off hyr whordome.
  (And there followed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that great city, for she made all nations drink off the wyne off her whordome.)

TNT And there folowed another angell sayinge: Babilon is fallen is fallen that gret cite for she made all nacions drynke of the wyne of hyr fornicacion.
  (And there followed another angell saying: Babilon is fallen is fallen that great cite for she made all nations drink of the wyne of her fornication. )

WYC And anothir aungel suede, seiynge, Thilke greet Babiloyne fel doun, fel doun, which yaf drinke to alle folkis of the wyn of wraththe of her fornycacioun.
  (And another angel followed, seiynge, That great Babiloyne fell down, fell down, which gave drink to all folks/people of the wyn of wraththe of her fornycacioun.)

LUT Und ein anderer Engel folgete nach, der sprach: Sie ist gefallen, sie ist gefallen, Babylon, die große Stadt; denn sie hat mit dem Wein ihrer Hurerei getränket alle Heiden.
  (And a anderer angel folgete nach, the spoke: They/She is gefallen, they/she/them is gefallen, Babylon, the large Stadt; because they/she/them has with to_him wine ihrer Hurerei getränket all Heiden.)

CLV Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quæ a vino iræ fornicationis suæ potavit omnes gentes.[fn]
  (And alius angelus secutus it_is dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: which a vino iræ fornicationis suæ potavit everyone gentes.)


14.8 Et alius angelus secutus est eum. Hoc dicit, quia prædicatores sibi invicem succedunt. Cecidit. Bis positum vocabulum cecidit, infinitatem significat, in quo omnimoda destructio intelligitur. Vino iræ fornicationis. Id est vitiis, et præcipue idololatria, quæ est dulcis potus peccantibus, quibus ipsi alios inquinant, et, ne recto tramite gradiantur, inebriant; unde debetur eis ira Dei. Purum vinum bibitur, dum flagellat Deus hic ad emendationem: turbidum, dum infertur æterna damnatio.


14.8 And alius angelus secutus it_is him. Hoc dicit, because prædicatores sibi invicem succedunt. Cecidit. Bis positum vocabulum cecidit, infinitatem significat, in quo omnimoda destructio intelligitur. Vino iræ fornicationis. Id it_is vitiis, and præcipue idololatria, which it_is dulcis potus peccantibus, to_whom ipsi alios inquinant, et, ne recto tramite gradiantur, inebriant; whence debetur eis ira God. Purum vinum bibitur, dum flagellat God this to emendationem: turbidum, dum infertur æterna damnatio.

UGNT καὶ ἄλλος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων, ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
  (kai allos deuteros aʸkolouthaʸsen legōn, epesen, epesen, Babulōn haʸ megalaʸ, haʸ ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs, pepotiken panta ta ethnaʸ.)

SBL-GNT Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
  (Kai allos ⸂deuteros angelos⸃ aʸkolouthaʸsen legōn; Epesen, ⸀epesen Babulōn haʸ megalaʸ, ⸀haʸ ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs pepotiken panta ta ethnaʸ. )

TC-GNT Καὶ ἄλλος [fn]δεύτερος ἄγγελος ἠκολούθησε, λέγων, [fn]Ἔπεσε Βαβυλὼν [fn]ἡ μεγάλη, [fn]ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικε πάντα [fn]τὰ ἔθνη.
  (Kai allos deuteros angelos aʸkolouthaʸse, legōn, Epese Babulōn haʸ megalaʸ, ek tou oinou tou thumou taʸs porneias autaʸs pepotike panta ta ethnaʸ.)


14:8 δευτερος αγγελος 51% ¦ αγγελος δευτερος BYZ NA PCK 39.1% ¦ αγγελος TR 4.9%

14:8 επεσε ¦ επεσεν επεσε Αν ANT BYZ CT PCK TR

14:8 η μεγαλη ¦ η πολις η μεγαλη TR

14:8 εκ 67.3% ¦ οτι εκ TR 15.1% ¦ η εκ ANT CT 12.7%

14:8 τα ¦ — ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8 Babylon is probably a cryptic designation for Rome (see 16:19; 17:5-9); it represents earthly power and corruption. The coming of God as judge (14:7) includes the end of earthly powers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

fell fell Babylon ¬the great

This second angel is speaking as if Babylon has literally fallen down. He means that the city has been destroyed. The repetition of the word fallen is emphatic and indicates complete destruction. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Babylon the Great has been completely destroyed” or “God has completely destroyed Babylon the Great”

Note 2 topic: translate-names

Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

Babylon ¬the great

The word Babylon is the name of an ancient city that founded an empire whose armies destroyed Jerusalem and the temple in 586 B.C.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

Βαβυλὼν ἡ μεγάλη

Babylon ¬the great

Since the ancient city of Babylon was destroyed centuries earlier, the angel is not speaking literally of that city. The angel is using Babylon to symbolize some other city or empire. The specific identity of that city or empire is a matter of interpretation rather than translation. Alternate translation: “the great city that is like Babylon” or “the great empire that is like Babylon”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἣ & πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη

who & ˱she˲_/has/_given_to_drink all the pagans

The angel is speaking of the city of Babylon as if it were a living thing that caused the nations to drink from a certain cup. The angel means that the rulers of the city did this, symbolically (See: next note). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose rulers caused all the nations to drink”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα τὰ ἔθνη

all the pagans

The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “nations throughout the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη

of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her ˱she˲_/has/_given_to_drink all the pagans

This second angel is speaking as if Babylon has literally caused the nations to drink a certain kind of wine. This means, in the first instance, that Babylon led the nations to commit sexual immorality with her. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “caused all the nations to give in to passions that led them to commit sexual immorality with her”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς

of the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the sexual_immorality ˱of˲_her

In the second instance, as in 14:3, having immoral sexual relations is a symbolic image for worshiping idols. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to worship idols as she did”

BI Rev 14:8 ©