Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

Parallel REV 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:19 ©

OET (OET-RV) So the messenger swung his sickle across the earth and harvested the grapevine of the earth, and he threw the grapes into the great winepress which is God’s anger.

OET-LVAnd throw the messenger the sickle of_him to the earth, and picked the vine of_the earth, and throw them into the wine-press of_the rage of_ the _god the great.

SR-GNTΚαὶ ἔβαλεν ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ τὸν μέγαν. 
   (Kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸsen taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou ˚Theou ton megan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth, and he threw the grapes into the great winepress of the wrath of God.

UST So the angel used his sickle to harvest the grapes. Then he threw the grapes into the huge winepress that represents the place where God will punish people for what they have done wrong.


BSB § So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.

BLB And the angel put forth his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God.

AICNT And the angel swung his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.

OEB The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the vine of Earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.

WEB The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth and threw it into the great wine press of the wrath of God.

NET So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.

LSV and the messenger put forth his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God;

FBV The angel swung his sickle on the earth and harvested the grapes from the vine, and threw them into the great winepress of God's judgment.[fn]


14:19 Literally, “fury,” (also 15:7, 16:1, 19:15), but see note on “anger” in footnote to 6:16.

TCNT So the angel swung his sickle across the earth, gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.

T4T So, just like a man would cut off with his sickle the clusters of grapes in his vineyard [MET], an angel forcefully gathered the wicked people on the earth. Then he threw them into the huge place where God will angrily punish them.

LEB And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes[fn] into the great winepress of the wrath of God.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.

DRA And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God:

YLT and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast [it] to the great wine-press of the wrath of God;

DBY And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of [fn]God;


14.19 Elohim

RV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.

WBS And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.

KJB And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
  (And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. )

BB And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God.
  (And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God.)

GNV And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God.
  (And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut down the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. )

CB And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God:
  (And the angell thrust in his syckle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth, and cast them in to the great wynefat of ye/you_all wrath of God:)

TNT And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god
  (And the angell thrust in his sykle on the earth and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great wynefat of the wrath of god )

WYC And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe.
  (And the angel sent his sikil in to the earth, and gatherede grapis of the vineyard of the earth, and sent into the great lake of Goddis wraththe.)

LUT Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
  (And the angel schlug at with his Hippe at the earth and schnitt the Reben the earth and warf they/she/them in the large Kelter the Zornes God’s.)

CLV Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum:[fn]
  (And misit angelus falcem his_own acutam in the_earth/land, and vindemiavit vineam terræ, and misit in lacum iræ God magnum:)


14.19 Et misit in lacum, etc. Unde Propheta: Lacus ubi non erat aqua, id est refrigerium.


14.19 And misit in lacum, etc. Unde Propheta: Lacus ubi not/no was water, id it_is refrigerium.

UGNT καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν.
  (kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸsen taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou Theou ton megan.)

SBL-GNT καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
  (kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸsen taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou theou ton megan. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ [fn]τὸν μέγαν.
  (Kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸse taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou Theou ton megan.)


14:19 εβαλεν ¦ εξεβαλεν K BYZ HF

14:19 τον μεγαν 51.6% ¦ την μεγαλην ANT BYZ TR 22.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14-20 Two brief scenes portray God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ληνὸν

winepress

A winepress a large basin made of stone or wood. Workers put grapes in this basin and, with bare feet, trample on the grapes to extract their juice. If your readers would not be familiar with what a winepress is, you could use a general expression. Alternate translation: “large basin”

BI Rev 14:19 ©