Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the messenger swung his sickle across the earth and harvested the grapevine of the earth, and he threw the grapes into the great winepress which is God’s anger.
OET-LV And throw the messenger the sickle of_him to the earth, and picked the vine of_the earth, and throw them into the wine-press of_the rage of_ the _god the great.
SR-GNT Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ τὸν μέγαν. ‡
(Kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸsen taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou ˚Theou ton megan.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel swung his sickle to the earth and harvested the grapevine of the earth, and he threw the grapes into the great winepress of the wrath of God.
UST So the angel used his sickle to harvest the grapes. Then he threw the grapes into the huge winepress that represents the place where God will punish people for what they have done wrong.
BSB § So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes of the earth, and he threw them into the great winepress of God’s wrath.
BLB And the angel put forth his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and cast them into the great winepress of the wrath of God.
AICNT And the angel swung his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
OEB The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the vine of Earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
WEB The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth and threw it into the great wine press of the wrath of God.
NET So the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard of the earth and tossed them into the great winepress of the wrath of God.
LSV and the messenger put forth his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [it] into the great winepress of the wrath of God;
FBV The angel swung his sickle on the earth and harvested the grapes from the vine, and threw them into the great winepress of God's judgment.[fn]
14:19 Literally, “fury,” (also 15:7, 16:1, 19:15), but see note on “anger” in footnote to 6:16.
TCNT So the angel swung his sickle across the earth, gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
T4T So, just like a man would cut off with his sickle the clusters of grapes in his vineyard [MET], an angel forcefully gathered the wicked people on the earth. Then he threw them into the huge place where God will angrily punish them.
LEB And the angel swung his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and threw the grapes[fn] into the great winepress of the wrath of God.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God.
MOF No MOF REV book available
ASV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
DRA And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God:
YLT and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast [it] to the great wine-press of the wrath of God;
DBY And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast [the bunches] into the great wine-press of the fury of [fn]God;
14.19 Elohim
RV And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God.
WBS And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.
KJB And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
(And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. )
BB And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God.
(And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God.)
GNV And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God.
(And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut down the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. )
CB And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God:
(And the angell thrust in his syckle on the earth, and cut down the grapes of the vineyard of the earth, and cast them in to the great wynefat of ye/you_all wrath of God:)
TNT And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god
(And the angell thrust in his sykle on the earth and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great wynefat of the wrath of god )
WYC And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe.
(And the angel sent his sikil in to the earth, and gatherede grapis of the vineyard of the earth, and sent into the great lake of Goddis wraththe.)
LUT Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes.
(And the angel schlug at with his Hippe at the earth and schnitt the Reben the earth and warf they/she/them in the large Kelter the Zornes God’s.)
CLV Et misit angelus falcem suam acutam in terram, et vindemiavit vineam terræ, et misit in lacum iræ Dei magnum:[fn]
(And misit angelus falcem his_own acutam in the_earth/land, and vindemiavit vineam terræ, and misit in lacum iræ God magnum:)
14.19 Et misit in lacum, etc. Unde Propheta: Lacus ubi non erat aqua, id est refrigerium.
14.19 And misit in lacum, etc. Unde Propheta: Lacus ubi not/no was water, id it_is refrigerium.
UGNT καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν.
(kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸsen taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou Theou ton megan.)
SBL-GNT καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
(kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸsen taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou theou ton megan. )
TC-GNT Καὶ [fn]ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ [fn]τὸν μέγαν.
(Kai ebalen ho angelos to drepanon autou eis taʸn gaʸn, kai etrugaʸse taʸn ampelon taʸs gaʸs, kai ebalen eis taʸn laʸnon tou thumou tou Theou ton megan.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: translate-unknown
ληνὸν
winepress
A winepress a large basin made of stone or wood. Workers put grapes in this basin and, with bare feet, trample on the grapes to extract their juice. If your readers would not be familiar with what a winepress is, you could use a general expression. Alternate translation: “large basin”