Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel REV 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 6:13 ©

OET (OET-RV)Also the stars fell out of the sky, just like how a fig tree out of season drops its fruit when it gets shaken by a strong wind.

OET-LVand the stars of_the sky fell to the earth, as a_fig_tree is_throwing the unripe_figs of_it, by a_wind great being_shaken.

SR-GNTκαὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη. 
   (kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ballei tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree drops its unseasonable fruit, being shaken by a great wind.

UST Then the stars fell from the sky down to the earth. They fell just as figs left on a fig tree all fall off when the tree shakes in a very strong wind.


BSB and the stars of the sky fell to the earth like unripe figs dropping from a tree shaken by a great wind.

BLB and the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs, being shaken by a great wind.

AICNT and the stars of {heaven}[fn] fell to the earth, as a fig tree {drops}[fn] its figs when shaken by a great wind.


6:13, heaven: A(02) reads “God.”

6:13, drops: Later manuscripts read “dropping.” BYZ

OEB The stars of the heavens fell to the earth, as when a fig tree, shaken by a strong wind, drops its unripe fruit.

WEB The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.

NET and the stars in the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when shaken by a fierce wind.

LSV and the stars of Heaven fell to the earth—as a fig tree casts her unripe figs, being shaken by a great wind—

FBV The stars of heaven fell to earth like unripe figs falling from a fig tree shaken by a windstorm.

TCNT and the stars of the sky fell to the earth like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a strong wind.

T4T The stars fell to the earth in great numbers, just [SIM] like immature figs fall when a fig tree is shaken by a strong wind {when a strong wind shakes a fig tree}.

LEB and the stars of heaven[fn] fell to the earth like a fig tree throws down its unripe figswhen[fn] shaken by a great wind.


?:? Or “of the sky”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“shaken”) which is understood as temporal

BBE And the stars of heaven were falling to the earth, like green fruit from a tree before the force of a great wind.

MOFNo MOF REV book available

ASV and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.

DRA And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind:

YLT and the stars of the heaven fell to the earth — as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken —

DBY and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.

RV and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.

WBS And the stars of heaven fell to the earth, even as a fig-tree casteth its untimely figs, when it is shaken by a mighty wind.

KJB And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

BB And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde.
  (And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs when she is shaken of a mightie wynde.)

GNV And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde.
  (And the stars of heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her greene figs when it is shaken of a mighty winde. )

CB and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde.
  (and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree castith from her her figs, when she is shaken off a mighty wynde.)

TNT and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde.
  (and the stars of heaven fell unto the earth even as a fig tree castith from her her figs when she is shaken of a mighty wynde. )

WYC And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd.
  (And the sterris of heaven fieldn down on the earth, as a fig tree sendeth/sends his unripe figis, when it is mouyd of a great wynd.)

LUT Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.
  (And the Sterne the heavens fielen on the earth, gleichwie a Feigenbaum his Feigen abwirft, when he from großem Winde bewegt wird.)

CLV et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:[fn]
  (and stellæ about cælo ceciderunt super the_earth/land, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur:)


6.13 Grossos suos. Id est inanes fructus, nullum enim permittit Deus cadere, qui ei servit vero amore.


6.13 Grossos suos. Id it_is inanes fructus, nullum because permittit God cadere, who to_him servit vero amore.

UGNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
  (kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ballei tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)

SBL-GNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
  (kai hoi asteres tou ouranou epesan eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ ⸀ballei tous olunthous autaʸs hupo anemou megalou seiomenaʸ, )

TC-GNT καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ [fn]ἔπεσον εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ [fn]βαλοῦσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ [fn]ἀνέμου μεγάλου σειομένη.
  (kai hoi asteres tou ouranou epeson eis taʸn gaʸn, hōs sukaʸ balousa tous olunthous autaʸs, hupo anemou megalou seiomenaʸ.)


6:13 επεσον ¦ επεσαν ANT CT TR

6:13 βαλουσα ¦ βαλλει BYZ CT PCK TR ¦ βαλλουσα ANT

6:13 ανεμου μεγαλου ¦ μεγαλου ανεμου PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ

the stars ˱of˲_the sky

It might seem that the expression the stars of the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the stars”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔπεσαν

fell

The point of this comparison is that just as all the fruit on a fig tree might fall at once if a great wind shook the tree, so John saw all of the stars fall at once. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “all fell at once”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη

by /a/_wind great /being/_shaken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “when a great wind shakes it”

Note 4 topic: translate-unknown

ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς

as /a/_fig_tree /is/_casting the unripe_figs ˱of˲_it

If your readers would not be familiar with a fig tree, you could use the name of a fruit tree that they would recognize or you could use a general expression. Alternate translation: “as a fruit tree drops its late-ripening fruit”

Note 5 topic: translate-unknown

τοὺς ὀλύνθους

the unripe_figs

The term unripe describes fruit that normally remains on a tree and ripens later. Alternate translation: “later-ripening fruit”

BI Rev 6:13 ©