Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:2 ©

OET (OET-RV) So I looked, and wow, there was a white horse with someone sitting on it holding a bow and arrow. A crown was given to him, and then he went out as a conqueror to conquer.

OET-LVAnd I_looked, and see, a_horse white, and the one sitting on it having a_bow, and was_given to_him a_crown, and he_came_out conquering, and that he_may_conquer.

SR-GNTΚαὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ. 
   (Kai eidon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I looked and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow! And a crown was given to him, and he went out conquering and that he might conquer.

UST Then I saw something remarkable: a white horse whose rider was holding a bow and arrows! God gave him a crown to wear in recognition of the victories he was going to win. The rider went out from heaven fully capable to fight and defeat God’s enemies.


BSB § So I looked and saw a white horse, and its rider held a bow. And he was given a crown, and he rode out to overcome and conquer.

BLB And I looked, and behold, a white horse, and the one sitting on it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth overcoming, and that he might conquer.

AICNT [And I saw,][fn] and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and to {conquer}.[fn]


6:2, and I saw: Absent from some manuscripts. BYZ TR

6:2, conquer: Or overcoming and to overcome.

OEB And in my vision I saw a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown, and he went out conquering and to conquer.

WEB Then a white horse appeared, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.

NET So I looked, and here came a white horse! The one who rode it had a bow, and he was given a crown, and as a conqueror he rode out to conquer.

LSV And I saw, and behold, a white horse, and he who is sitting on it is having a bow, and there was given to him a garland, and he went forth overcoming, and that he may overcome.

FBV I looked and saw a white horse. Its rider was holding a bow. He was given a crown, and he rode out conquering so that he would be victorious.

TCNT And behold, there was a white horse! Its rider had a bow, and he was given a crown and went out conquering and to conquer.

T4T Then I saw a white horse come out. The one who sat on it had a bow and arrows. God gave him a crown to show that he was the king. Then the one who conquers people went out to continue to conquer people.

LEB And I looked, and behold, a white horse, and the one seated on it had a bow, and a crown was given to him, and he went out conquering and in order that he might conquer.

BBE And I saw a white horse, and he who was seated on it had a bow; and there was given to him a crown: and he went out with power to overcome.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.

DRA And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer.

YLT and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome.

DBY And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer.

RV And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.

WBS And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer.

KJB And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.

BB And behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome.
  (And behold, there was a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conqueryng, and for to overcome.)

GNV Therefore I behelde, and loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome.
  (Therefore I beheld, and loe, there was a white horse, and he that sat on him, had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering that he might overcome. )

CB And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome.
  (And I sawe, and behold there was a white horsse, and he it sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquerynge and for to overcome.)

TNT And I sawe and beholde there was a whyte horsse and he that sat on him had a bowe and a croune was gevyn vnto him and he went forth conqueringe and forto overcome.
  (And I saw and behold there was a white horsse and he that sat on him had a bow and a crown was gevyn unto him and he went forth conqueringe and forto overcome. )

WYC And Y sai, and lo! a white hors; and he that sat on hym hadde a bouwe, and a coroun was youun to hym. And he wente out ouercomynge, that he schulde ouercome.
  (And I sai, and lo! a white hors; and he that sat on him had a bouwe, and a crown was given to him. And he went out ouercomynge, that he should overcome.)

LUT Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete.
  (And I saw, and siehe, a weiß horse, and the daraufsaß, had a Bogen; and him was gegeben one Krone; and he pulled out of to überwinden, and that he siegete.)

CLV Et vidi: et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.[fn]
  (And vidi: and ecce equus albus, and who sedebat super illum, habebat arcum, and data it_is to_him corona, and exivit vincens as vinceret.)


6.2 Ecce equus albus. Ecclesia in baptismo dealbata, vel maximi prædicatores, qui ubique Deum ferunt. Arcum. Christus habet Scripturam qua illuminat suos, et occidit inimicos.


6.2 Behold equus albus. Ecclesia in baptismo dealbata, or maximi prædicatores, who ubique God ferunt. Arcum. Christus habet Scripturam which illuminat suos, and occidit inimicos.

UGNT καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
  (kai eidon, kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep’ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)

SBL-GNT καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.
  (kai ⸂eidon, kai⸃ idou hippos leukos, kai ho kathaʸmenos epʼ auton eⱪōn toxon, kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthen nikōn kai hina nikaʸsaʸ. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ [fn]αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
  (Kai idou, hippos leukos, kai ho kathaʸmenos ep᾽ auton eⱪōn toxon; kai edothaʸ autōi stefanos, kai exaʸlthe nikōn, kai hina nikaʸsaʸ.)


6:2 αυτον ¦ αυτω TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2 While some have understood the rider on a white horse to be Christ, as in 19:11, the only similarity between these two images is the horse. The four riders represent the destructive, senseless world and show no redeeming qualities.
• The bow was typical Greco-Roman military hardware; here it is a symbol of war.
• win many battles . . . gain the victory: The double use of the Greek word nikaō (conquer) confirms that this rider is powerful. The focus on war and conquest illustrates human depravity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ στέφανος

/was/_given ˱to˲_him /a/_crown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he received a crown” or “God gave him a crown”

Note 2 topic: writing-poetry

ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ

˱he˲_came_out conquering and that ˱he˲_/may/_conquer

John may mean that the rider on the white horse went out “as a conquering one,” that is, with all the capacity of a conqueror. In that case, for emphasis he would be using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “he went out as a conqueror who was going to conquer”

BI Rev 6:2 ©