Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 6:6 ©

OET (OET-RV) Then I heard something like a voice from among the four living creatures that said, “A kilo of wheat for a day’s pay, or three kilos of barley for the same price. But don’t harm the oil and wine supplies.”

OET-LVAnd I_heard something like a_voice in the_midst of_the four living_creatures saying:
A_ⱪoinix_measure of_wheat three, for_a_daʸnarion_coin and ⱪoinix_measure of_barley for_a_daʸnarion_coin, but the olive_oil and the wine not you_may_injure.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, “Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.” 
   (Kai aʸkousa hōs fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan, “Ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes krithōn daʸnariou, kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius and three choenices of barley for a denarius, but do not harm the oil and the wine.”

UST Then I heard a sound like a voice coming from among the four living beings. It said, “Make wheat so scarce that a person will have to work an entire day to earn enough money to buy one liter of it. Also make barley so scarce that a person will have to work an entire day to earn enough money to buy three liters of it. However, make sure that olive oil and wine remain so plentiful that their prices do not increase.”


BSB And I heard what sounded like a voice from among the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius,[fn] and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine.”


6:6 Greek A choenix of wheat for a denarius. A choenix was a Greek dry measure equivalent to 1.92 pints or 0.91 liters. A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.

BLB And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures, saying, "A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius; and you should not injure the oil and the wine."

AICNT And I heard [something like][fn] a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and the wine.”


6:6, something like: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEB And I heard what seemed to be a voice, coming from among the four creatures, crying – “A quart of wheat for a silver coin, and three quarts of barley for a silver coin! But do not harm the oil and the wine.”

WEB I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix[fn] of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!”


6:6 A choenix is a dry volume measure that is a little more than a liter (a little more than a quart).

NET Then I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart of wheat will cost a day’s pay and three quarts of barley will cost a day’s pay. But do not damage the olive oil and the wine!”

LSV and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius, and you may not injure the oil and the wine.”

FBV I heard what seemed to be a voice coming from among the four living creatures that said, “Two pounds of wheat cost a day's wages, and three pounds of barley cost the same.[fn] But don't damage the oil or the wine.”[fn]


6:6 Two pounds/three pounds—an approximate measurement. The Greek measure is about one quart, or just over one liter. The point being made here is just how expensive basic foods have become.

6:6 The command to the rider is not to inflict damage on these other staple food items.

TCNT Then I heard [fn]a voice from among the four living creatures saying, “A measure of wheat for a denarius, and three measures of barley for a denarius, and do not damage the oil and wine.”


6:6 a ¦ something like a ANT CT

T4T I heard a voice that sounded like it was coming from among the four living creatures. It was saying to the horseman/to the man who was sitting on the black horse►, “A quart of wheat will cost so much that a man must work a whole day to earn enough money to buy it, and three quarts of barley will sell for the same price. But do not cut off the supply of olive oil or the wine [MTY]!”

LEB And I heard something like a voice in the midst of the four living creatures saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not damage the olive oil and the wine!”

BBE And a voice came to my ears, from the middle of the four beasts, saying, A measure of grain for a penny, and three measures of barley for a penny: and see that you do no damage to the oil and the wine.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.

DRA And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny, and see thou hurt not the wine and the oil.

YLT and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, 'A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,' and 'The oil and the wine thou mayest not injure.'

DBY And I heard as a voice in the midst of the four living creatures saying, A choenix of wheat for a denarius, and three choenixes of barley for a denarius: and do not injure the oil and the wine.

RV And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny and three measures of barley for a penny; and the oil and the wine hurt thou not.

WBS And I heard a voice in the midst of the four living beings say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.

KJB And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
  (And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou/you hurt not the oil and the wine. )

BB And I hearde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a penie, and oyle and wine see thou hurt not.
  (And I heard a voice in the myddes of the four beasts/animals say: A measure of wheate for a penny, and three measures of barly for a penny, and oil and wine see thou/you hurt not.)

GNV And I heard a voice in the mids of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a peny, and oyle, and wine hurt thou not.
  (And I heard a voice in the mids of the four beasts/animals say, A measure of wheate for a penny, and three measures of barly for a penny, and oil, and wine hurt thou/you not. )

CB And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: a measure of whete for a peny, and thre measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not.
  (And I heard a voice in the myddes of the four beasts/animals say: a measure of whete for a penny, and three measures of barly for a peny: and oil and wyne see thou/you hurt not.)

TNT And I herd a voyce in the myddes of the .iiii. bestes saye: a measure of whete for a peny and iii. measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not.
  (And I heard a voice in the myddes of the .iiii. bestes say: a measure of whete for a penny and iii. measures of barly for a peny: and oil and wyne see thou/you hurt not. )

WYC And Y herde `as a vois in the myddil of the foure beestis, seiynge, A bilibre of wheete for a peny, and thre bilibris of barli for a peny; and hirte thou not wyn, ne oile.
  (And I heard `as a voice in the middle of the four beasts/animals, seiynge, A bilibre of wheat for a penny, and three bilibris of barli for a peny; and hirte thou/you not wyn, nor oile.)

LUT Und ich hörete eine Stimme unter den vier Tieren sagen: Ein Maß Weizen um einen Groschen und drei Maß Gerste um einen Groschen; und dem Öle und Wein tu kein Leid.
  (And I listente one Stimme under the vier Tieren say: Ein Maß Weizen around/by/for a Groschen and three Maß Gerste around/by/for a Groschen; and to_him Öle and wine tu kein Leid.)

CLV Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.[fn]
  (And audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario and tres bilibres hordei denario, and vinum, and oleum ne læseris.)


6.6 Et audivi tanquam. Quia hic in pugna hæreticorum, ubi est majus periculum, prætenditur auxilium. Bilibris. Quasi dicat: O fideles, ne timeatis eos qui antea vos poterant lædere; et vos diaboli, ne lædatis istos, quia non proficietis, quia bilibris tritici, etc. Tritici. Per triticum intelliguntur perfectiores, qui per tribulationem attriti igne decocti sunt, Deo cibus suavis. Hordeum sunt minores in eodem genere. Vinum, prælo quidem attriti, sed non ita excocti, acres tantum in se, et alios ad bene operandum inebriantes: oleum sunt non alios inebriantes, sed prius orationibus ungentes. Et vivum et oleum ne læseritis. Id est istos qui sunt refecti vino, id est sanguine meo, et oleo, id est Spiritu sancto uncti. Vinum similiter emitur denario uno.


6.6 And audivi tanquam. Quia this in pugna hæreticorum, ubi it_is mayus periculum, prætenditur auxilium. Bilibris. Quasi dicat: O fideles, ne timeatis them who antea vos they_could lædere; and vos diaboli, ne lædatis istos, because not/no proficietis, because bilibris tritici, etc. Tritici. Per triticum intelliguntur perfectiores, who per tribulationem attriti igne decocti are, Deo cibus suavis. Hordeum are minores in eodem genere. Vinum, prælo quidem attriti, but not/no ita excocti, acres tantum in se, and alios to bene operandum inebriantes: oleum are not/no alios inebriantes, but first/before orationibus ungentes. And vivum and oleum ne læseritis. Id it_is istos who are refecti vino, id it_is sanguine meo, and oleo, id it_is Spiritu sancto uncti. Vinum similiter emitur denario uno.

UGNT καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
  (kai aʸkousa hōs fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan, ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes krithōn daʸnariou, kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs.)

SBL-GNT καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
  (kai aʸkousa ⸀hōs fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan; Ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes ⸀krithōn daʸnariou; kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs. )

TC-GNT Καὶ ἤκουσα [fn]φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες [fn]κριθῆς δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
  (Kai aʸkousa fōnaʸn en mesōi tōn tessarōn zōōn legousan, Ⱪoinix sitou daʸnariou, kai treis ⱪoinikes krithaʸs daʸnariou; kai to elaion kai ton oinon maʸ adikaʸsaʸs.)


6:6 φωνην ¦ ως φωνην ANT CT

6:6 κριθης ¦ κριθων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

λέγουσαν

saying

This voice is giving instructions to the rider on the black horse. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “saying to the rider on the black horse”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου

/a/_choenix ˱of˲_wheat ˱for˲_/a/_denarius and three choenix ˱of˲_barley ˱for˲_/a/_denarius

The implication is that there would be famine, so that wheat and barley, the staple crops in this culture, would become scarce and very expensive. (The balance that John describes the third rider holding in the previous verse may symbolize weighing grain for sale.) You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Create famine that will cause grain to become so scarce that a choenix of wheat will cost a denarius and three choenices of barley will cost a denarius”

Note 3 topic: translate-bvolume

χοῖνιξ σίτου & τρεῖς χοίνικες κριθῶν

/a/_choenix ˱of˲_wheat & three choenix ˱of˲_barley

A choenix was a measure equivalent to about one liter or one quart. The plural of choenix is choenices. Alternate translation: “one liter of wheat … three liters of barley” or “one quart of wheat … three quarts of barley”

Note 4 topic: translate-bmoney

δηναρίου & δηναρίου

˱for˲_/a/_denarius & ˱for˲_/a/_denarius

The denarius was a silver coin that was worth a day’s wages for a laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you could use a general expression or give the equivalent in wages. Alternate translation, in each instance: “for one silver coin” or “for the pay for one day of work”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀδικήσῃς

not ˱you˲_/may/_injure

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb harm. Alternate translation: “be careful to preserve”

BI Rev 6:6 ©