Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:4 ©

OET (OET-RV) and another horse came out. It was a red horse, and the one sitting on it was given permission to withdraw peace from the earth so that people would slaughter each other, and a large sword was given to him.

OET-LVAnd came_out another horse red, and to_the one sitting on it, was_given to_him to_take the peace from the earth, and in_order_that one_another they_will_be_slaying, and was_given to_him a_sword great.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 
   (Kai exaʸlthen allos hippos purros, kai tōi kathaʸmenōi epʼ auton, edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs, kai hina allaʸlous sfaxousin, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And another horse, fiery red, came out! And to the one sitting on it, it was granted to him to take peace from the earth, and so that they will slaughter one another, and a great sword was given to him.

UST Then another horse appeared. It was bright red. There was also a rider sitting on that horse. God gave the rider the power to cause wars on the earth. That way the world’s people would kill each other. For this purpose, God gave the rider on the bright red horse a huge sword.


BSB § Then another horse went forth. It was bright red, and its rider was granted permission to take away peace from the earth and to make men slay one another. And he was given a great sword.

BLB And another horse went forth, bright red; and to the one sitting on it, to him was granted to take the peace from the earth, and that they will slay one another; and a great sword was given to him.

AICNT And another horse, fiery red, went out, and to the one seated on it was given [to him][fn] to take peace from the earth, [and][fn] that they {will}[fn] slaughter one another, and a great sword was given to him.


6:4, to him: Absent from some manuscripts. A(02)

6:4, and: Or “also.” Absent from some manuscripts. BYZ

6:4, will: Later manuscripts read “may.” BYZ TR

OEB Then there went out another horse, a red horse, and to its rider was given the power to deprive the earth of peace, so that people should kill one another; and he was given a great sword.

WEB Another came out, a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword.

NET And another horse, fiery red, came out, and the one who rode it was granted permission to take peace from the earth, so that people would butcher one another, and he was given a huge sword.

LSV And there went forth another horse—fire-colored, and to him who is sitting on it, there was given to him to take peace from the earth, and that they may slay one another, and there was given to him a great sword.

FBV Another horse came out, a red one. Its rider was given a large sword, and the power to take away peace from the earth so that people would slaughter one other.

TCNT Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people would slay one another, and he was given a great sword.

T4T Then a red horse came out. The one sitting on it was allowed {God allowed the one sitting on it} to cause people to no longer live peacefully, but instead to be killing each other. For this purpose he was given {God’s agent gave to him} a large sword.

LEB And another horse came out, fiery red, and it was granted to the one seated on it to take peace from the earth, and that they would slaughter one another, and a large sword was given to him.

BBE And another horse came out, a red horse; and it was given to him who was seated on it to take peace from the earth, so that people might put one another to death: and there was given to him a great sword.

MOFNo MOF REV book available

ASV And another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.

DRA And there went out another horse that was red: and to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth, and that they should kill one another, and a great sword was given to him.

YLT and there went forth another horse — red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword.

DBY And another, a red horse, went forth; and to him that sat upon it, to him it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another; and there was given to him a great sword.

RV And another horse came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.

WBS And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat upon him to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given to him a great sword.

KJB And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
  (And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. )

BB And there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde.
  (And there went out another horse that was redde, and power was given to him that sat theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was given unto him a great sword.)

GNV And there went out an other horse, that was red, and power was giuen to him that sate thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was giuen vnto him a great sword.
  (And there went out an other horse, that was red, and power was given to him that sat thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was given unto him a great sword. )

CB And there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde.
  (And there went out another horsse that was reed, and power was given to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they should kyll one another. And there was give unto him a great swearde.)

TNT And there went out another horsse that was red and power was geven to him that satte thereon to take peace from the erth and that they shulde kyll one another. And there was geven vnto him a gret swearde.
  (And there went out another horsse that was red and power was given to him that satte thereon to take peace from the earth and that they should kyll one another. And there was given unto him a great swearde. )

WYC And another reed hors wente out; and it was youun to hym that sat on hym, that he schulde take pees fro the erthe, and that thei sle to gidere hem silf; and a greet swerd was youun to hym.
  (And another red hors went out; and it was given to him that sat on him, that he should take peace from the earth, and that they slay/kill to gidere them silf; and a great swerd was given to him.)

LUT Und es ging heraus ein ander Pferd, das war rot; und dem, der daraufsaß, ward gegeben, den Frieden zu nehmen von der Erde, und daß sie sich untereinander erwürgten; und ihm ward ein groß Schwert gegeben.
  (And it went heraus a ander horse, the was rot; and to_him, the daraufsaß, was gegeben, the Frieden to take from the earth, and that they/she/them itself/yourself/themselves untereinander erwürgten; and him was a large Schwert gegeben.)

CLV Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.[fn]
  (And exivit alius equus rufus: and who sedebat super illum, datum it_is to_him as sumeret pacem about terra, and as invicem se interficiant, and datus it_is to_him gladius big.)


6.4 Sumeret pacem de terra, et ut indicem, etc. Id est concessum est a Deo, ut auferret omnem quietem animi ab his qui sunt terrenis dediti. Et datus est ei gladius magnus. Magna potestas interficiendi, quia non solum in minores, sed etiam in majores, ut in Petrum, sævire ausus est.


6.4 Sumeret pacem about terra, and as indicem, etc. Id it_is concessum it_is a Deo, as auferret omnem quietem animi away his who are terrenis he_gavei. And datus it_is to_him gladius big. Magna potestas interficiendi, because not/no solum in minores, but also in mayores, as in Petrum, sævire ausus est.

UGNT καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
  (kai exaʸlthen allos hippos purros, kai tōi kathaʸmenōi ep’ auton, edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs, kai hina allaʸlous sfaxousin, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)

SBL-GNT καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς ⸀καὶ ἵνα ἀλλήλους ⸀σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
  (kai exaʸlthen allos hippos purros, kai tōi kathaʸmenōi epʼ auton edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs ⸀kai hina allaʸlous ⸀sfaxousin, kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ. )

TC-GNT Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος [fn]πυρός· καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ [fn]αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην [fn]ἐκ τῆς γῆς, [fn]ἵνα ἀλλήλους [fn]σφάξωσι· καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.
  (Kai exaʸlthen allos hippos puros; kai tōi kathaʸmenōi ep᾽ auton edothaʸ autōi labein taʸn eiraʸnaʸn ek taʸs gaʸs, hina allaʸlous sfaxōsi; kai edothaʸ autōi maⱪaira megalaʸ.)


6:4 πυρος 57.4% ¦ πυρρος ANT BYZ CT PCK TR 42.3%

6:4 αυτον ¦ αυτω TR

6:4 εκ ¦ απο TR

6:4 ινα ¦ και ινα ANT CT TR

6:4 σφαξωσι 84.5% ¦ σφαξουσι CT 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ

˱to˲_the_‹one› sitting on it /was/_given ˱to˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God allowed the one sitting on it”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς

/to/_take the peace from the earth

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to keep the earth from being peaceful”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς

/to/_take the peace from the earth

John is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to keep the people living on the earth from being peaceful”

Note 4 topic: writing-pronouns

σφάξουσιν

˱they˲_/will_be/_slaying

The pronoun they refers generally to the people living on the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “people will slaughter”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη

/was/_given ˱to˲_him /was/_given ˱to˲_him /a/_sword great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him a great sword”

BI Rev 6:4 ©