Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 6:9 ©

OET (OET-RV) When the lamb broke the fifth seal, under the altar I saw the souls of everyone who had been killed because of God’s word and because of the testimony that they had upheld.

OET-LVAnd when he_opened_up the fifth seal, I_saw beneath the altar, the souls which having_been_slain because_of the message of_ the _god, and because_of their testimony which they_were_having.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου, τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον. 
   (Kai hote aʸnoixen taʸn pemptaʸn sfragida, eidon hupokatō tou thusiastaʸriou, tas psuⱪas tōn esfagmenōn dia ton logon tou ˚Theou, kai dia taʸn marturian haʸn eiⱪon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of the ones having been slaughtered because of the word of God and because of the testimony that they were having.

UST The Lamb then opened the fifth piece of wax that sealed the scroll. When he did, I saw, at the base of an altar in heaven, the souls of people whom others had killed because they spoke God’s message faithfully as reliable witnesses.


BSB § And when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony they had upheld.

BLB And when He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those having been slain because of the word of God, and because of the testimony which they had upheld.

AICNT And when the [fifth][fn] seal was opened, I saw beneath the altar the souls of {those}[fn] who had been slain because of the word of God and [because of][fn] the testimony they held [[of the Lamb]].[fn]


6:9, fifth: Absent from ℵ(01).

6:9, those: Some manuscripts read “the men.” ℵ(01)

6:9, because of: Absent from some manuscripts. A(02)

6:9, of the Lamb: Later manuscripts add. BYZ

OEB When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been killed for the sake of God’s message and for the testimony which they had borne.

WEB When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had.

NET Now when the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been violently killed because of the word of God and because of the testimony they had given.

LSV And when He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain because of the word of God, and because of the testimony that they held,

FBV When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar those[fn] who had been killed because of their dedication to the word of God and their faithful witness.


6:9 “Those.” In the original the word means “lives,” often translated as “souls.” However, the Biblical concept of the “soul” references a living person (e.g. Genesis 2:7) and can die (Ezekiel 18:20) and is not the disembodied spirit of Hellenistic thought. Like many aspects in Revelation the fact that these dead martyrs should speak is symbolic rather than literal.

TCNT When the Lamb opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of [fn]those who had been slain because of the word of God and because of the testimony [fn]of the Lamb which they had upheld.


6:9 those 61.6% ¦ the people BYZ PCK 37.3%

6:9 of the Lamb ¦ — CT TR

T4T When the one who is like a lamb opened the fifth seal, I saw under (OR, at the base of) the altar in heaven the souls of God’s servants who had been killed {whom people had killed} because of their believing God’s message, and because they told others the message about Jesus.

LEB And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slaughtered because of the word of God and because of the testimony which they had,

BBE And when the fifth stamp was undone, I saw under the altar the souls of those who had been put to death for the word of God, and for the witness which they kept.

MOFNo MOF REV book available

ASV And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:

DRA And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held.

YLT And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain because of the word of God, and because of the testimony that they held,

DBY And when it opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of [fn]God, and for the testimony which they held;


6.9 Elohim

RV And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:

WBS And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:

KJB And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:

BB And when he had opened the fift seale, I sawe vnder the aulter the soules of them that were kylled for the worde of God, and for the testimonie which they had.
  (And when he had opened the fift seale, I saw under the altar the soules of them that were killed for the word of God, and for the testimonie which they had.)

GNV And when hee had opened the fifth seale, I sawe vnder the altar the soules of them, that were killed for the worde of God, and for the testimonie which they mainteined.
  (And when he had opened the fifth seale, I saw under the altar the soules of them, that were killed for the word of God, and for the testimonie which they mainteined. )

CB And when he opened the fyfte seale, I sawe vnder the aultre, the soules of them yt were kylled for the worde of God, and for ye testimony which they had,
  (And when he opened the fyfte seale, I saw under the aultre, the soules of them it were killed for the word of God, and for ye/you_all testimony which they had,)

TNT And when he opened the fyfte seale I sawe vnder the aultre the soules of them that were kylled for the worde of God and for the testymony which they had
  (And when he opened the fyfte seale I saw under the aultre the soules of them that were killed for the word of God and for the testymony which they had )

WYC And whanne he hadde opened the fyuethe seel, Y say vndur the auter the soulis of men slayn for the word of God, and for the witnessing that thei hadden.
  (And when he had opened the fivethe seel, I say under the altar the soulis of men slain/killed for the word of God, and for the witnessing that they hadden.)

LUT Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürget waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.
  (And there it the fünfte Siegel auftat, saw I under to_him altar the Seelen derer, the strangled waren around/by/for the Wortes God’s willen and around/by/for the Zeugnisses willen, the they/she/them hatten.)

CLV Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant:[fn]
  (And cum aperuisset sigillum quintum, I_saw subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, and propter testimonium, that habebant:)


6.9 Et cum. Ostensis tribulationibus quæ in præsenti imminent fidelibus, ne deficiant, aliquatenus certificans de propinqua corona patientes consolatur. Vidi subtus altare. Id est capiti suo humiliantes se, vel, sub, in absconso, quia nemo in hac vita percipit quomodo ibi sint. Altare. Christus super quem se omnes sancti offerunt, et quem habent munimentum. Vel ipsæ animæ altare sunt de quibus fumus procedit Deo delectabilis, et quia fuerunt sanguine liniti, modo sunt exsistentes subtus, id est in minori dignitate quam sint futuræ, quia nondum nisi unam stolam acceperunt. Interfectorum propter verbum. Vel aperto martyrio, vel aliquibus anxietatibus


6.9 And cum. Ostensis tribulationibus which in præsenti imminent fidelibus, ne deficiant, aliquatenus certificans about propinqua corona patientes consolatur. Vidi subtus altare. Id it_is capiti his_own humiliantes se, vel, sub, in absconso, because nemo in hac vita percipit quomodo ibi sint. Altare. Christus super which se everyone sancti offerunt, and which habent munimentum. Vel ipsæ animæ altare are about to_whom fumus procedit Deo delectabilis, and because fuerunt sanguine liniti, modo are exsistentes subtus, id it_is in minori dignitate how sint futuræ, because nondum nisi unam stolam acceperunt. Interfectorum propter verbum. Vel aperto martyrio, or alito_whom anxietatibus

UGNT καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου, τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
  (kai hote aʸnoixen taʸn pemptaʸn sfragida, eidon hupokatō tou thusiastaʸriou, tas psuⱪas tōn esfagmenōn dia ton logon tou Theou, kai dia taʸn marturian haʸn eiⱪon.)

SBL-GNT Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν ⸀μαρτυρίαν ἣν εἶχον.
  (Kai hote aʸnoixen taʸn pemptaʸn sfragida, eidon hupokatō tou thusiastaʸriou tas psuⱪas tōn esfagmenōn dia ton logon tou theou kai dia taʸn ⸀marturian haʸn eiⱪon. )

TC-GNT Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς [fn]ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν [fn]τοῦ ἀρνίου ἣν εἶχον,
  (Kai hote aʸnoixe taʸn pemptaʸn sfragida, eidon hupokatō tou thusiastaʸriou tas psuⱪas tōn esfagmenōn dia ton logon tou Theou, kai dia taʸn marturian tou arniou haʸn eiⱪon,)


6:9 ψυχας 61.6% ¦ ψυχας των ανθρωπων BYZ PCK 37.3%

6:9 του αρνιου ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:9 Rather than follow the world’s destructive ways, the martyrs gave their lives for the word of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ θυσιαστηρίου

the altar

John mentions an altar here without having described it previously while relating what he saw in this vision. He seems to mean a golden altar that was in front of God’s throne, as he later describes in 8:3 and 9:13. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “a golden altar that was in front of God’s throne”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν ἐσφαγμένων

¬which /having_been/_slain

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom people had slaughtered”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον

because_of the word ¬the ˱of˲_God and because_of their testimony which ˱they˲_/were/_having

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “because they testified to the word of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

because_of the word ¬the ˱of˲_God

John is using the term word to mean the message that God communicated to believers by using words and that God wants believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because they shared the message from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον

because_of because_of their testimony which ˱they˲_/were/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they testified about Jesus”

BI Rev 6:9 ©