Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They told the mountains and rocks, “Fall down on us and hide us so that the one sitting on the throne can’t see us, and also from the lamb’s anger
OET-LV and they_are_saying to_the mountains and to_the rocks:
Fall on us, and hide us from the_face of_the one sitting on the throne, and from the severe_anger of_the lamb,
SR-GNT καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, “Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου, ‡
(kai legousin tois oresin kai tais petrais, “Pesete efʼ haʸmas, kai krupsate haʸmas apo prosōpou tou kathaʸmenou epi tou thronou, kai apo taʸs orgaʸs tou Arniou,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they say to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one sitting on the throne and from the wrath of the Lamb,
UST They told the mountains and rocks, “Fall on us and cover us! That way God, who sits on the throne in heaven, will not be able to see us! And that way the Lamb will not be able to punish us!”
BSB And they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us [fn] from the face of the One seated on the throne, and from the wrath of the Lamb.
6:16 See Hosea 10:8.
BLB And they say to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the face of the One sitting on the throne, and from the wrath of the Lamb,
AICNT and they said to the mountains and the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one seated on the throne and from the wrath of the Lamb,
OEB and they are crying to the mountains and the rocks – “Fall on us, and hide us from the eyes of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
WEB They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,
NET They said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne and from the wrath of the Lamb,
LSV and they say to the mountains and to the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of Him who is sitting on the throne, and from the anger of the Lamb,”
FBV They called on the mountains and the rocks, telling them, “Fall upon us! Hide us[fn] from the face of the one who sits on the throne, and from the judgment[fn] of the Lamb.
6:16 “Fall upon us! Hide us”: the reference is from Hosea 10:8.
6:16 Literally, “anger,” and in the following verse. However, this human emotion when applied to God can misrepresent what is meant here. The old term “wrath” includes something of the idea of judgment and punishment, but is obsolete. What is clearly happening here is the execution of God's judgment which is right and true, and does not fit with human aspects of anger that include “being mad” or “furious rage.”
TCNT And they said to the mountains and rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb,
T4T They shouted to the mountains and to the rocks, “Fall on us (exc) and hide us (exc) in order that the one who sits upon the throne will not be able to see us (exc) [MTY], and in order that the one who is like a lamb will not be able to punish [MTY] us (exc).
LEB And they said to the mountains and to the rocks, “Fall on us and hide us from the face of the one who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
BBE And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:
MOF No MOF REV book available
ASV and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
DRA And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb:
YLT and they say to the mountains and to the rocks, 'Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,'
DBY and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from [the] face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb;
RV and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
WBS And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
KJB And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
BB And sayde to the hylles & rockes, fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lambe:
(And said to the hylles and rockes, fall on us, and hyde us from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lambe:)
GNV And said to the mountaines and rocks, Fal on vs, and hide vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe.
(And said to the mountains and rocks, Fal on us, and hide us from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb. )
CB and sayde to the hylles, and rockes: fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe,
(and said to the hylles, and rockes: fall on us, and hyde us from the presence of him that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe,)
TNT and sayde to the hylles and rockes: fall on vs and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate and from the wrath of the lambe
(and said to the hylles and rockes: fall on us and hyde us from the presence of him that sytteth on the seat and from the wrath of the lamb )
WYC And thei seien to hillis and to stoonys, Falle ye on vs, and hide ye vs fro the face of hym that sittith on the trone, and fro the wrath of the lomb;
(And they said to hillis and to stones, Falle ye/you_all on us, and hide ye/you_all us from the face of him that sittith on the trone, and from the wrath of the lomb;)
LUT und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes;
(and said to the Bergen and Felsen: Fallet on uns and verbergt uns before/in_front_of to_him Angesichte des, the on to_him Stuhl sits, and before/in_front_of to_him anger the Lammes;)
CLV et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni:[fn]
(and dicunt montibus, and petris: Cadite super nos, and abscondite nos a facie sedentis super thronum, and away ira Agni:)
6.16 Et dicunt montibus. Petant suffragia angelorum, qui sunt montes eminentiores, et petræ firmitate: ut eorum precibus misericordiam judicis impetrent.
6.16 And dicunt montibus. Petant suffragia angelorum, who are montes eminentiores, and petræ firmitate: as eorum precibus misericordiam yudicis impetrent.
UGNT καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου,
(kai legousin tois oresin kai tais petrais, pesete ef’ haʸmas, kai krupsate haʸmas apo prosōpou tou kathaʸmenou epi tou thronou, kai apo taʸs orgaʸs tou Arniou,)
SBL-GNT καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,
(kai legousin tois oresin kai tais petrais; Pesete efʼ haʸmas kai krupsate haʸmas apo prosōpou tou kathaʸmenou epi tou thronou kai apo taʸs orgaʸs tou arniou, )
TC-GNT καὶ λέγουσι τοῖς ὄρεσι καὶ ταῖς πέτραις, [fn]Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ [fn]τοῦ θρόνου, καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου·
(kai legousi tois oresi kai tais petrais, Pesete ef᾽ haʸmas, kai krupsate haʸmas apo prosōpou tou kathaʸmenou epi tou thronou, kai apo taʸs orgaʸs tou arniou;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς
˱they˲_/are/_saying ˱to˲_the mountains and ˱to˲_the rocks fall on us and hide us
The people are addressing things that they know cannot hear them, the mountains and the rocks, in order to express in a strong way what they are feeling. If your readers might not recognize what the people are doing, you could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “they were saying that they wished the mountains and rocks would fall on them and hide them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
προσώπου
/the/_face
The people are using the word face to mean by association the area in front of the one sitting on the throne where he can see people and things. Alternate translation: “the view”