Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the kings on the earth, and high-ranking officials, military officers, rich people and influential individuals, all slaves and free people hid in caves and among rocks on the mountains.
OET-LV And the kings of_the earth, and the magnates, and the commanders, and the rich, and the mighty, and every slave and free man, hid themselves in the caves and among the rocks of_the mountains,
SR-GNT Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροὶ, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων, ‡
(Kai hoi basileis taʸs gaʸs, kai hoi megistanes, kai hoi ⱪiliarⱪoi, kai hoi plousioi, kai hoi isⱪuroi, kai pas doulos kai eleutheros, ekrupsan heautous eis ta spaʸlaia kai eis tas petras tōn oreōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the kings of the earth and the magnates and the chiliarchs and the rich and the powerful and every slave and free person hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
UST Then all the people on earth, even kings, high-ranking officials, military officers, rich people, and influential individuals, hid within caves and mountain rocks.
BSB § Then the kings of the earth, the nobles, the commanders, the rich, the mighty, and every slave and free man hid in the caves and among the rocks of the mountains.
BLB And the kings of the earth, and the great ones, and the commanders, and the rich, and the powerful, and every slave and free, hid themselves in the caves, and among the rocks of the mountains.
AICNT And the kings of the earth, the great men, the commanders, the rich, the mighty, and every slave [and free man][fn] hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
6:15, and free man: Absent from ℵ(01).
OEB Then all the kings of the earth, and the princes, and the generals, and the rich, and the powerful, and every slave and free person, hid themselves in the caves and under the rocks of the mountains;
WEB The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains.
NET Then the kings of the earth, the very important people, the generals, the rich, the powerful, and everyone, slave and free, hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.
LSV and the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chiefs of thousands, and the mighty, and every servant, and every freeman, hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains,
FBV The kings of the earth, the great leaders, the wealthy, the powerful, and all people, slave or free, hid themselves in caves and among the rocks in the mountains.
TCNT Then the kings of the earth, the magnates, the [fn]commanders, the rich, the mighty, and every slave and [fn]free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains.
T4T As a result, all the rebellious people of the earth, including kings, high-ranking people, generals, the rich people, the powerful people, along with everyone else, both slave and free, hid themselves in caves and between the mountain rocks.
LEB And the kings of the earth, and the most important people, and the military leaders, and the rich, and the powerful, and every slave and free person hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains,
BBE And the kings of the earth, and the rulers, and the chief captains, and the men of wealth, and the strong, and every servant and free man, took cover in the holes and the rocks of the mountains;
MOF No MOF REV book available
ASV And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
DRA And the kings of the earth, and the princes, and tribunes, and the rich, and the strong, and every bondman, and every freeman, hid themselves in the dens and in the rocks of mountains:
YLT and the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chiefs of thousands, and the mighty, and every servant, and every freeman, hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains,
DBY And the kings of the earth, and the great, and the chiliarchs, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
RV And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
WBS And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bond-man, and every free-man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
KJB And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
BB And the kynges of the earth, and the great men, and the ryche men, and the chiefe capitaines, and the myghtie men, and euery bonde man, and euery free man, hyd them selues in dennes and in rockes of the hylles:
(And the kings of the earth, and the great men, and the ryche men, and the chiefe capitaines, and the mightie men, and every bonde man, and every free man, hid themselves in dennes and in rockes of the hylles:)
GNV And the Kinges of the earth, and the great men, and the rich men, and the chiefe captaines, and the mighty men, and euery bondman, and euery free man, hid themselues in dennes, and among the rockes of the mountaines,
(And the Kinges of the earth, and the great men, and the rich men, and the chiefe captaines, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in dennes, and among the rockes of the mountains, )
CB And the kynges of ye earth, and the grete men, and the riche men, and the chefe captaynes, and the myghte men, and euery free man, hyd them selues in dennes, and in rockes of ye hylles,
(And the kings of ye/you_all earth, and the great men, and the rich men, and the chief captaynes, and the mighte men, and every free man, hid themselves in dennes, and in rockes of ye/you_all hylles,)
TNT And the kynges of the erth and the gret men and the ryche men and the chefe captaynes and the myghty men and every bond man and every free man hyd them selves in dennes and in rockes of the hylles
(And the kings of the earth and the great men and the ryche men and the chief captaynes and the mighty men and every bond man and every free man hid them selves in dennes and in rockes of the hylles )
WYC And kingis of the erthe, and princis, and tribunes, and riche, and stronge, and ech bonde man, and freman, hidden hem in dennys and stoonys of hillis.
(And kingis of the earth, and princes, and tribunes, and riche, and stronge, and each bonde man, and freman, hidden them in dennys and stones of hillis.)
LUT Und die Könige auf Erden und die Obersten und die Reichen und die Hauptleute und die Gewaltigen und alle Knechte und alle Freien verbargen sich in den Klüften und Felsen an den Bergen
(And the kinge on earthn and the Obersten and the Reichen and the Hauptleute and the Gewaltigen and all Knechte and all Freien verbargen itself/yourself/themselves in the Klüften and Felsen at the Bergen)
CLV et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium:[fn]
(and reges terræ, and principes, and tribuni, and divites, and fortes, and everyone servus, and liber absconderunt se in speluncis, and in petris montium:)
6.15 Reges terræ. Secundum diversos honores sæculi quos nolentes perdere, delent fidem. Divites. Quidquid mali volunt implentes. Fortes. In subvertendis aliis. Servus peccati, liber justitiæ. Hi desperantes a sanctis, auxilia dæmonum quærunt, ut se illi liberent in quibus confidebant.
6.15 Reges terræ. Secundum diversos honores sæculi which nolentes perdere, delent fidem. Divites. Quidquid mali volunt implentes. Fortes. In subvertendis aliis. Servus peccati, liber justitiæ. They desperantes a sanctis, auxilia dæmonum quærunt, as se illi liberent in to_whom confidebant.
UGNT καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροὶ, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων;
(kai hoi basileis taʸs gaʸs, kai hoi megistanes, kai hoi ⱪiliarⱪoi, kai hoi plousioi, kai hoi isⱪuroi, kai pas doulos kai eleutheros, ekrupsan heautous eis ta spaʸlaia kai eis tas petras tōn oreōn?)
SBL-GNT καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων·
(kai hoi basileis taʸs gaʸs kai hoi megistanes kai hoi ⱪiliarⱪoi kai hoi plousioi kai hoi isⱪuroi kai pas doulos kai eleutheros ekrupsan heautous eis ta spaʸlaia kai eis tas petras tōn oreōn; )
TC-GNT Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ [fn]χιλίαρχοι, καὶ οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ [fn]ἰσχυροί, καὶ πᾶς δοῦλος καὶ [fn]ἐλεύθερος, ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων,
(Kai hoi basileis taʸs gaʸs, kai hoi megistanes, kai hoi ⱪiliarⱪoi, kai hoi plousioi, kai hoi isⱪuroi, kai pas doulos kai eleutheros, ekrupsan heautous eis ta spaʸlaia kai eis tas petras tōn oreōn,)
6:15 χιλιαρχοι και οι πλουσιοι ¦ πλουσιοι και οι χιλιαρχοι TR
6:15 ισχυροι ¦ δυνατοι TR
6:15 ελευθερος ¦ πας ελευθερος Αν BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
6:1–16:21 Three sets of seven judgments—the seals, trumpets, and bowls—form the core of Revelation. Some suggest that the judgments form a chronological sequence from beginning to end, with each set of judgments flowing from the seventh judgment of the previous set for a total of twenty-one successive judgments. More likely, the relationship is cyclical (as in other Jewish apocalyptic works; cp. Dan 2, 7, 8, 11), with each set conveying increasing intensity and adding new details of God’s judgment on those who rebel against him. In this perspective, all three cycles end at the same chronological point, with the return of Christ.
Note 1 topic: translate-unknown
χιλίαρχοι
commanders
The word chiliarchs describes officers in the Roman army who were in charge of groups of 1,000 soldiers. If your readers would not recognize this term, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “military officers”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πλούσιοι, καὶ οἱ ἰσχυροὶ
the the the the rich and the mighty
John is using the adjectives rich and powerful as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “rich people and powerful people”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος
and and and and and and every slave and free_‹man›
John may not be mentioning people who were slave and free in addition to all of the preceding people on this list. Instead, he may be using the two main civil statuses in his culture, slave and free, to mean all people. So this would be a summary of everyone on the list. If it would be helpful in your language, you could express this in plain language. Alternate translation, preceded by a comma: “indeed, all people, regardless of their status,”