Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 2:18 ©

OET (OET-RV) and knowing his will and knowing what’s important because of familiarity with the law,

OET-LVand are_knowing his will, and are_approving the things carrying_value, being_instructed out_of the law,

SR-GNTκαὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 
   (kai ginōskeis to thelaʸma, kai dokimazeis ta diaferonta, kataʸⱪoumenos ek tou nomou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and know his will and approve of the things that are excellent, being instructed from the law;

UST You know what God wants. Also, since some people have taught you God’s law, you approve of what is superior.


BSB if you know His will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

BLB and you know His will and approve the things being superior, being instructed out of the Law,

AICNT and know his will and approve the things that are superior, being instructed from the law,

OEB and, having been carefully instructed from the Law, have learned to appreciate the finer moral distinctions.

WEB know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,

NET and know his will and approve the superior things because you receive instruction from the law,

LSV and know the will, and approve the distinctions, being instructed out of the Law,

FBV You know what he wants; you do what's right because you've been taught from the law.

TCNT Yoʋ know his will and approve what is excellent, because yoʋ are instructed from the [fn]law.


2:18 law. And ¦ law; if CT

T4T You know what God desires. Because you have been taught {people have taught you} God’s laws, you are able to know which things are right and to choose to do them.

LEB and know his will and approve the things that are superior, because you[fn] are instructed by the law,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are instructed”) which is understood as causal

BBE And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law,

MOFNo MOF ROM book available

ASV and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,

DRA And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law,

YLT and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,

DBY and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;

RV and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,

WBS And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law,

KJB And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  (And knowst his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; )

BB And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe:
  (And knowst his will, and alowest the things that be excellent, infourmed by the lawe:)

GNV And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe:
  (And knowst his will, and triest the things that dissent from it, in that thou/you art instructed by the Lawe: )

CB and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe,
  (and knowst his will: and for so much as thou/you art enfourmed out of ye/you_all law,)

TNT and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe:
  (and knowst his will and hast experience of good and bad in that thou/you art informed by the lawe: )

WYC and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis,
  (and hast know his wille, and thou/you lerud by law preuest the more profitable things,)

LUT und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,
  (and weißt his Willen, and weil you out of to_him law unterrichtet bist, prüfest you, was the Beste to tun sei,)

CLV et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,
  (and nosti voluntatem his, and probas utiliora, instructus per legem, )

UGNT καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
  (kai ginōskeis to thelaʸma, kai dokimazeis ta diaferonta, kataʸⱪoumenos ek tou nomou,)

SBL-GNT καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
  (kai ginōskeis to thelaʸma kai dokimazeis ta diaferonta kataʸⱪoumenos ek tou nomou, )

TC-GNT καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,
  (kai ginōskeis to thelaʸma, kai dokimazeis ta diaferonta, kataʸⱪoumenos ek tou nomou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17-20 The boasting of the Jews reflects Old Testament and Jewish teaching about the privileges and responsibilities God gave to Israel. God gave his law to Israel, entered into a special relationship with them, and commissioned them to be a light to the Gentiles (see Isa 42:6-7). Jews were not wrong to enjoy these blessings; their error was in failing to live up to their privileged position.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,

and /are/_knowing his will and /are/_approving the_‹things› carrying_value /being/_instructed out_of the law

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα

his will

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God wills”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου

/being/_instructed out_of the law

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others having instructed you from the law”

BI Rom 2:18 ©