Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 2:9 ©

OET (OET-RV) For every person doing evil, there will be tribulation and distress—to Jews first and then to non-Jews,

OET-LVTribulation and distress, on every soul of_human_origin which producing the evil, of_Youdaios both first and of_Hellaʸn,

SR-GNTΘλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 
   (Thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Tribulation and distress will be on every soul of man that produces the evil, both to the Jew first and to the Greek.

USTGod will cause every human being who does what is evil to become distressed and troubled. This will happen especially to the Jew who does what is evil and also to everyone else who does so.


BSB § There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek;

BLB tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek;

AICNT There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,

OEB will fall on every human being who persists in wrongdoing – on the Jew first, but also on the Greek.

WEB oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.

NET There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,

LSV tribulation and distress, on every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;

FBV Everyone who does evil will have trouble and suffering—the Jewish people first, and the foreigners too.

TCNT There will be tribulation and distress for everyone who does evil, the Jew first and also the Greek;

T4T He will cause everyone who habitually does evil deeds to suffer greatly, with the result that they will become severely distressed [DOU]. This certainly will happen to the Jews who refuse to accept God’s message, because God gave them the privilege to be his special people, but it will also happen to the non-Jews.

LEBThere will be affliction and distress for every human being who does evil, of the Jew first and of the Greek,

BBE Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;

MOFNo MOF ROM book available

ASV tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

DRA Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.

YLT tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;

DBY tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;

RV tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

WBS tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

KJB Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

BB Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke:
  (Tribulation, and anguishe, upon every soule of man that doeth evil, of the Yewe first, and also of the Greke:)

GNV Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian.
  (Tribulation and anguish shall be upon the soule of every man that doeth evil: of the Yewe first, and also of the Grecian.)

CB trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke:
  (trouble and anguysh upo all the soules of me that do evil, of the Yewe first and also of the Greke:)

TNT tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll.
  (tribulacion and anguysshe upon the soule of every man that doth evil: of the Yewe first and also of the gentyll.)

WYC in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke;
  (in to each soule of man that worchith yuel, to the Yew first, and to the Greke;)

LUT Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;
  (Trübsal and Angst above all Seelen the Menschen, the there Böses tun, vornehmlich the Yuden and also the Griechen;)

CLV Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci:
  (Tribulatio and angustia in omnem animam hominis operantis malum, Yudæi primum, and Græci:)

UGNT θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος;
  (thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos?)

SBL-GNT θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
  (thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos;)

TC-GNT θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
  (thlipsis kai stenoⱪōria, epi pasan psuⱪaʸn anthrōpou tou katergazomenou to kakon, Youdaiou te prōton kai Hellaʸnos;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν

tribulation and distress on every soul ˱of˲_human_origin ¬which producing ¬the evil

Paul speaks of Tribulation and distress as if these ideas were located on top of a person. He means that every evil person will experience Tribulation and distress. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Every human soul that produces the evil will experience tribulation and distress”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θλῖψις καὶ στενοχωρία

tribulation and distress

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation and distress, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Difficult and distressing times”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

θλῖψις καὶ στενοχωρία

tribulation and distress

These two words mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how intense God’s judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου

every soul ˱of˲_human_origin

Paul uses soul of man to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπου

˱of˲_human_origin

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ κακόν

¬the evil

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος

˱of˲_Jew both first and ˱of˲_Greek

This phrase could mean: (1) the Jews will have greater responsibility because God offered salvation to them first. Alternate translation: “especially for the Jewish person and also for the non-Jewish person” (2) the Jews will be judged before non-Jews, which is the same meaning as in 1:16. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Ἕλληνος

˱of˲_Greek

See how you translated this phrase in 1:16.

BI Rom 2:9 ©