Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You teach about not messing with other people’s spouses, yet you do it yourself. You detest idols, but you sneak money out of the temple.
OET-LV You saying not to_be_committing_adultery, you_are_committing_adultery?
You detesting the idols, you_are_temple-robbing?
SR-GNT Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς; ‡
(Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis? Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You, the one saying not to commit adultery, do you commit adultery? You, the one abhorring idols, do you rob temples?
UST You keep telling people not to have sexual relations with people whom they did not marry, but you do so! You supposedly detest idols, but you ransack temples that contain idols!
BSB You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
BLB You saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples?
AICNT You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
OEB Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
WEB You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
NET You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
LSV You who are preaching not to steal, do you steal? You who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? You who are abhorring the idols, do you rob temples?
FBV You tell people not to commit adultery, but are you committing adultery? You tell people not to worship idols, but do you profane temples?[fn]
2:22 Or “rob temples.”
TCNT Yoʋ who tell others not to commit adultery, do yoʋ commit adultery? Yoʋ who abhor idols, do yoʋ rob temples?
T4T You who command people not to have sexual relations with someone to whom they are not married, it is disgusting that you commit adultery yourself! [RHQ] You who detest idols, it is disgusting that you rob temples where people worship idols! [RHQ]
LEB The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?
BBE You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
MOF No MOF ROM book available
ASV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
DRA Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:
YLT thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
DBY thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
RV thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
WBS Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
KJB Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
(Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou/you commit adultery? thou/you that abhorrest idols, dost thou/you commit sacrilege? )
BB Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour.
(Thou that sayest a man should not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour.)
GNV Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?
(Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou/you commit adulterie? thou/you that abhorrest idoles, committest thou/you sacrilege? )
CB Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure.
(Thou sayest, that a man should not break wedlocke, and thou/you breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure.)
TNT Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
(Thou sayst a man should not commit advoutry: and thou/you breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure. )
WYC Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
(Thou that teach that me shall `do no letcherie, doest letcherie? Thou that wlatist maumetis, doest sacrilegie?)
LUT Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest GOtt, was sein ist.
(You sprichst, man solle not ehebrechen, and you brichst the Ehe. Dir greuelt before/in_front_of the Götzen and raubest God, was his is.)
CLV qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
(who dicis not/no mœchandum, mœcharis: who abominaris idola, sacrilegium facis: )
UGNT ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
(ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis? ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis?)
SBL-GNT ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
(ho legōn maʸ moiⱪeuein moiⱪeueis? ho bdelussomenos ta eidōla hierosuleis? )
TC-GNT Ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις; Ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς;
(Ho legōn maʸ moiⱪeuein, moiⱪeueis? Ho bdelussomenos ta eidōla, hierosuleis? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:22 do you use items stolen from pagan temples? Old Testament law prohibited Jews from having anything to do with pagan idols (see Deut 7:26), but first-century Jews did not strictly follow this law. Sometimes they stole idols and used or sold the precious metals.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?
you saying not /to_be/_committing_adultery ˱you˲_/are/_committing_adultery you detesting ¬the idols ˱you˲_/are/_temple-robbing
Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who say not to commit adultery actually commit adultery! You who abhor idols actually rob temples!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἱεροσυλεῖς
˱you˲_/are/_temple-robbing
Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshiped. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it”