Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Those who’ve endured to do good expecting praise and honour and to escape destruction, will be given eternal life,
OET-LV to_the ones on_one_hand with endurance in_work good, glory and honour and indestructibility seeking, life eternal,
SR-GNT τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον· ‡
(tois men kathʼ hupomonaʸn ergou agathou, doxan kai timaʸn kai aftharsian zaʸtousin, zōaʸn aiōnion;)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, eternal life to the ones, according to endurance of good work, seeking glory and honor and incorruptibility,
UST Living eternally is how God repays those people who keep striving for God to glorify, honor, and preserve them forever. They do this by persisting in doing what is good.
BSB To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life.
BLB to those who indeed with endurance in good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life;
AICNT to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
OEB To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honour, and all that is imperishable, he will give immortal life;
WEB to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
NET eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
LSV to those, indeed, who in continuance of a good work, seek glory, and honor, and incorruptibility—continuous life;
FBV Those who have kept on trying to do what is good and right will receive glory and honor, immortality and eternal life.
TCNT To those who by patient endurance in good works seek glory, honor, and immortality, he will give eternal life;
T4T Specifically, some people, by continuing to doing good things, strive to be highly honored by God [DOU] and to receive a life that will not end. God will reward them by enabling them to live forever.
LEB to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life,
BBE To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life:
MOF No MOF ROM book available
ASV to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
DRA To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
YLT to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility — life age-during;
DBY to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
RV to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life:
WBS to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life:
KJB To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
BB To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe.
(To them, which by continuyng in well doyng seek for glory, and honour, and immortalitie, eternall life.)
GNV That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life:
(That is, to them which through patience in well doing, seek glory, and honour, and immortalitie, everlasting life:)
CB namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life:
(namely, prayse and honour, and uncorrupcion, unto them that with patience in doinge good, seek everlasting life:)
TNT that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe.
(that is to say prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seek eternall life.)
WYC sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf;
(truly to them that been by patience of good work, glory, and honour, and uncorrupcioun, to them that seek everlasting life;)
LUT nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben,
(nämlich Preis and Ehre und, unvergängliches Wesen denen, the with Geduld in guten Werken trachten nach to_him ewigen Leben,)
CLV iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam:
(iis quidem who after/second patientiam boni operis, gloriam, and honorem, and incorruptionem quærunt, life eternal:)
UGNT τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
(tois men kath’ hupomonaʸn ergou agathou, doxan kai timaʸn kai aftharsian zaʸtousin, zōaʸn aiōnion?)
SBL-GNT τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον·
(tois men kathʼ hupomonaʸn ergou agathou doxan kai timaʸn kai aftharsian zaʸtousin zōaʸn aiōnion;)
TC-GNT τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι, ζωὴν αἰώνιον·
(tois men kath᾽ hupomonaʸn ergou agathou doxan kai timaʸn kai aftharsian zaʸtousi, zōaʸn aiōnion;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:7 He will give eternal life to those who keep on doing good: Paul makes it clear elsewhere that no one can receive eternal life except as God’s gift through faith (3:20, 28; 4:1-8). Here, Paul is either referring to Christians whose good deeds (that result from faith) will be taken into account in God’s judgment, or he is reminding readers of the absolute standard that God’s own holiness establishes, since only by perfection can sinners hope to find acceptance before God. As the argument of the letter unfolds, Paul will show that no one is capable of meeting that standard.
In 2:7–10 Paul explains what he means when he said in 2:6 that God will “pay back to each according to his deeds.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
˱to˲_the_‹ones› & with endurance ˱in˲_work good glory and honor and indestructibility seeking life eternal
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ζωὴν αἰώνιον
life eternal
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς & ζητοῦσιν
˱to˲_the_‹ones› & seeking
Paul uses seeking to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain glory and honor and incorruptibility. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain”
τοῖς & καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον
˱to˲_the_‹ones› & with endurance ˱in˲_work good glory and honor and indestructibility seeking life eternal
Here, according to could indicate: (1) the means by which these people are seeking glory and honor and incorruptibility. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people everlasting life. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ
with endurance ˱in˲_work good
If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν
glory and honor and indestructibility
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory, honor, and incorruptibility, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever”