Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:21 ©

OET (OET-RV) then why do you teach others when you haven’t even taught yourself? You announce that stealing is wrong, but you’re a thief.

OET-LVtherefore you teaching another, yourself not are_teaching?
You proclaiming not to_be_stealing, you_are_stealing?

SR-GNT οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις; 
   (ho oun didaskōn heteron, seauton ou didaskeis? Ho kaʸrussōn maʸ kleptein, klepteis?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you, the one teaching another, do you not teach yourself? You, the one preaching not to steal, do you steal?

UST So even though you Jews have convinced yourself that these things are true, you should teach yourselves to do what you teach others to do because you don’t do those things! You keep telling others that they should not steal, but you steal!


BSB you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

BLB then you teaching another, do you do not teach yourself? You preaching not to steal, do you steal?

AICNT you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?

OEB Why, then, you teacher of others, don’t you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal?

WEB You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?

WMB You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who proclaim that a man shouldn’t steal, do you steal?

NET therefore you who teach someone else, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

LSV You, then, who are teaching another, do you not teach yourself?

FBV So if you're busy teaching others, why don't you teach yourself? You tell people not to steal, but are you stealing?

TCNT Yoʋ then who teach others, do yoʋ not teach yoʋrself? Yoʋ who preach against stealing, do yoʋ steal?

T4TSince you claim that you have all these advantages because you are a Jew, it is disgusting that you who teach other people that they should obey the laws God gave Moses do not obey the laws that you yourself teach!/why is it that you who teach other people that they should obey the laws God gave Moses do not obey the laws that you yourself teach?► [RHQ] You who preach that people should not steal things, it is disgusting that you yourself steal things! [RHQ]

LEB Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal?

BBE You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours?

MOFNo MOF ROM book available

ASV thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

DRA Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest:

YLT Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?

DBY thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?

RV thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

WBS Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?

KJB Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  (Thou therefore which teach another, teach thou/you not thyself? thou/you that preachest a man should not steal, dost thou/you steal? )

BB Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest.
  (Thou therefore which teach another, teach not thyself/yourself? Thou preachest a man should not steale, yet thou/you stealest.)

GNV Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale?
  (Thou therefore, which teach another, teach thou/you not thyself/yourself? thou/you that preachest, A man should not steale, doest thou/you steale? )

CB Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest.
  (Now teach thou/you other, and teach not thyself/yourself. Thou preachest that a man should not steale, and thou/you stealest.)

TNT But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest.
  (But thou/you which teach another teach not thyself/yourself. Thou preachest a man should not steale: and yet thou/you stealest. )

WYC what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist?
  (what then teach thou/you another, and teach not thyself/yourself? Thou that prechist that me shall not stele, stelist?)

LUT Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst.
  (Nun lehrest you other and lehrest you/yourself selber nicht. You predigest, man solle not stehlen, and you stiehlst.)

CLV Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris:
  (Who ergo alium doces, teipsum not/no doces: who prædicas not/no furandum, furaris: )

UGNT ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?
  (ho oun didaskōn heteron, seauton ou didaskeis? ho kaʸrussōn maʸ kleptein, klepteis?)

SBL-GNT ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;
  (ho oun didaskōn heteron seauton ou didaskeis? ho kaʸrussōn maʸ kleptein klepteis? )

TC-GNT ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; Ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις;
  (ho oun didaskōn heteron, seauton ou didaskeis? Ho kaʸrussōn maʸ kleptein, klepteis? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21-22 Paul again uses the diatribe style to expose the inconsistency of Jewish claims (see study note on 2:1-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?

you therefore teaching another yourself not /are/_teaching you proclaiming not /to_be/_stealing ˱you˲_/are/_stealing

In 2:21–23 Paul transitions from his description of the Jews in 2:17–20 to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in 2:17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided 2:17–21 into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ἕτερον

another

Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σεαυτὸν οὐ διδάσκεις

yourself not /are/_teaching

Here Paul implies that the Jews need to teach themselves, because they do not actually obey the laws that they teach. They live their lives as if they do not know the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you yourself don’t obey the law, do you not teach yourself”

BI Rom 2:21 ©