Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:16 ©

OET (OET-RV) on the day when God through Messiah Yeshua, judges people’s private lives as I’ve shared as part of the good message.

OET-LVon that the_day is_judging the god the secrets of_ the _people, according_to the good_message of_me, by chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTἐν ἡμέρᾳ κρίνει ˚Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ. 
   (en haʸ haʸmera krinei ho ˚Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT on the day when God will judge the secrets of men, according to my gospel, through Christ Jesus.

USTThis will happen at the time when God finally judges the hidden thoughts that people think. God’s good news that I proclaim teaches that he will judge mankind through the Messiah Jesus.


BSB on the day when God will judge men’s secrets through Christ Jesus,[fn] as proclaimed by my gospel.


2:16 BYZ and TR through Jesus Christ

BLB on that day when God will judge the secrets of men according to my gospel, by Christ Jesus.

AICNT on the day when God judges the hidden things of men according to my gospel through {Christ Jesus}.[fn]


2:16, Christ Jesus: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus Christ.” A(02) D(05) THGNT BYZ TR

OEB on the day when God passes judgment on people’s inmost lives, as the good news that I tell declares that he will do through Christ Jesus.

WEB in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.

WMB in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Yeshua the Messiah.

NET on the day when God will judge the secrets of human hearts, according to my gospel through Christ Jesus.

LSV in the day when God will judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

FBV The good news I share is that a day is coming when God will judge, through Jesus Christ, everyone's secret thoughts.

TCNT on the day when, according to my gospel, God [fn]will judge the secret thoughts of men through [fn]Jesus Christ.


2:16 will judge ¦ judges NA SBL WH

2:16 Jesus Christ ¦ Christ Jesus NA SBL WH

T4T God will punish people at the time when he will judge them according to what they have thought and done. He will judge them even for the things that they have done secretly. He will judge people by authorizing Christ Jesus to judge them. This is what I tell people when I preach the gospel to them.

LEB on the day when God judges the secret things of people, according to my gospel, through[fn] Christ Jesus.


?:? Or “by”

BBE In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ.

MOFNo MOF ROM book available

ASV in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

DRA In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

YLT in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

DBY in [the] day when [fn]God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.


2.16 Elohim

RV in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.

WBS In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.

KJB In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.

BB At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell.
  (At the day when God shall judge the secretes of men by Yesus/Yeshua Christ, accordyng to my Gospel.)

GNV At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
  (At the day when God shall judge the secretes of men by Yesus/Yeshua Christ, according to my Gospel. )

CB in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell.
  (in the day when God shall judge the secretes of men by Yesus/Yeshua Christ, acordinge to my Gospel.)

TNT at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell.
  (at the day when god shall judge the secretes of men by Yesus/Yeshua Christ accordinge to my Gospel. )

WYC in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist.
  (in the day when God shall deme the priuy things of men after my gospel, by Yhesu Christ.)

LUT auf den Tag, da GOtt das Verborgene der Menschen durch JEsum Christum richten wird laut meines Evangeliums.
  (auf the Tag, there God the Verborgene the Menschen through YEsum Christum richten becomes laut meines gospel.)

CLV in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
  (in die, when/with yudicabit God occulta hominum, after/second Evangelium mine per Yesum Christum. )

UGNT ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
  (en haʸmera hote krinei ho Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Ⱪristou Yaʸsou.)

SBL-GNT ἐν ⸂ἡμέρᾳ ὅτε⸃ ⸀κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃.
  (en ⸂haʸmera hote⸃ ⸀krinei ho theos ta krupta tōn anthrōpōn kata to euangelion mou dia ⸂Ⱪristou Yaʸsou⸃. )

TC-GNT ἐν [fn]ἡμέρᾳ ὅτε [fn]κρινεῖ ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ [fn]Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (en haʸmera hote krinei ho Theos ta krupta tōn anthrōpōn, kata to euangelion mou, dia Yaʸsou Ⱪristou.)


2:16 ημερα οτε ¦ η ημερα WH

2:16 κρινεῖ ¦ κρίνει NA SBL WH

2:16 ιησου χριστου ¦ χριστου ιησου NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:16 secret life (literally the hidden things): Scripture frequently stresses that God will judge people according to their thoughts and intentions (see 1 Sam 16:7; Ps 139:1-2; Jer 17:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ἡμέρᾳ

on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a point in time is coming”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς

on (Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ)

Paul assumes that his readers will know that the day when God will judge refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in 2:2 and 2:5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the future time when God finally judges”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων

the secrets ¬the ˱of˲_people

Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. These secrets are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “men’s secrets” or “the secrets that men keep”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων

the secrets ¬the ˱of˲_people

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrets, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men secretly think”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of human beings” or “of people”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ

according_to the gospel ˱of˲_me by Christ Jesus

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου

according_to the gospel ˱of˲_me

Paul speaks of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel God has entrusted him to preach. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to God’s gospel that I preach”

BI Rom 2:16 ©