Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) as each person will be judged by their actions.
OET-LV who will_be_giving_back to_each one according_to the works of_him:
SR-GNT “ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ”: ‡
(“hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou”:)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who will pay back to each one according to his deeds:
UST God will justly reward or punish everyone for whatever they do.
BSB God “will repay each one according to his deeds.”[fn]
2:6 Psalm 62:12
BLB who "will give to each according to his works,"
AICNT He will render to each one according to his works:
OEB for he will give to everyone what their actions deserve.
WEB who “will pay back to everyone according to their works:”
NET He will reward each one according to his works:
LSV who will render to each according to his works;
FBV God will make sure everyone receives what they deserve according to what they've done.[fn]
2:6 Quoting Psalms 62:12.
TCNT who will repay each person according to his works.
T4T God will pay back everyone according to what they deserve for what they have done.
LEB who will reward each one according to his works:
BBE Who will give to every man his right reward:
MOF No MOF ROM book available
ASV who will render to every man according to his works:
DRA Who will render to every man according to his works.
YLT who shall render to each according to his works;
DBY who shall render to each according to his works:
RV who will render to every man according to his works:
WBS Who will render to every man according to his deeds:
KJB Who will render to every man according to his deeds:
(Who will render to every man according to his deads: )
BB Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes:
(Which will reward every man accordyng to his deades:)
GNV Who wil reward euery man according to his woorkes:
(Who will reward every man according to his woorkes: )
CB which shal rewarde euery man acordinge to his dedes:
(which shall reward every man acordinge to his dedes:)
TNT which will rewarde every man accordinge to his dedes:
(which will reward every man accordinge to his dedes: )
WYC that schal yelde to ech man aftir his werkis;
(that shall yelde to each man after his works;)
LUT welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken,
(which give becomes one jeglichen nach his Werken,)
CLV qui reddet unicuique secundum opera ejus:[fn]
(who reddet unicuique after/second opera his:)
2.6 Qui reddet unicuique. Qui modo illis quos liberat, non reddit, quoniam erga iniquos modo larga est ejus bonitas. In futuro autem reddet mala pro malis, quoniam justus: bona pro malis, quoniam bonus et justus. Tantum mala pro bonis non reddet, quoniam injustus non est. GREG. Ad justitiam pertinet, ut nunquam supplicio careant, quorum mens, etc., usque ad æternaliter puniri hominem.
2.6 Who reddet unicuique. Who modo illis which liberat, not/no reddit, quoniam erga iniwhich modo larga it_is his bonitas. In futuro however reddet mala pro malis, quoniam justus: good pro malis, quoniam bonus and justus. Tantum mala pro bonis not/no reddet, quoniam injustus not/no est. GREG. Ad justitiam pertinet, as nunquam supplicio careant, quorum mens, etc., usque to æternaliter puniri hominem.
UGNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ:
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou:)
SBL-GNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou; )
TC-GNT ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(hos apodōsei hekastōi kata ta erga autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
/will_be/_giving_back ˱to˲_each_‹one› according_to the works ˱of˲_him
This clause is a quotation from the Old Testament (Psalm 62:12). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “who ‘will pay back to each one according to his deeds’”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
/will_be/_giving_back ˱to˲_each_‹one› according_to the works ˱of˲_him
Here Paul uses pay back to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish or reward each one according to his deeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἔργα αὐτοῦ
the works ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of deeds, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how he acts” or “what he does”