Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:5 ©

OET (OET-RV) But it’s your hardness and failure to repent that causing severe anger to be stored up for the day of God’s judgement when all will be revealed including his severe anger

OET-LVBut concerning the hardness of_you and unrepentant heart, you_are_storing_up for_yourself severe_anger in the_day of_severe_anger and revelation the_just_judgment of_ the _god,

SR-GNTΚατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν, θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Kata de taʸn sklaʸrotaʸta sou kai ametanoaʸton kardian, thaʸsaurizeis seautōi orgaʸn en haʸmera orgaʸs kai apokalupseōs dikaiokrisias tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But according to your hardness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath on the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,

UST Instead, because you are stubborn and refuse to repent, you are causing God to punish you even more severely. This will happen when God punishes sinners and reveals how justly he judges.


BSB § But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed.

BLB But because of your hardness and unrepentant heart, you are treasuring up to yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgement of God,

AICNT But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath [[and]][fn] when God's righteous judgment will be revealed.


2:5, and: Later manuscripts add. BYZ

OEB Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself wrath on the day of wrath, when God’s justice as a judge will be revealed;

WEB But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,

NET But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed!

LSV But according to your hardness and impenitent heart, you treasure up wrath to yourself in [the] day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,

FBV Due to your hard-hearted attitude and your refusal to repent, you're making things far worse for yourself on the day of retribution when God's judgment is demonstrated to be absolutely right.

TCNT But according to yoʋr stubbornness and yoʋr unrepentant heart, yoʋ are storing up wrath for yoʋrself on the day of [fn]wrath, revelation, and the righteous judgment of God,


2:5 wrath, revelation, and ¦ wrath and the revelation of CT TR

T4T But instead, by your stubbornly refusing to turn away from your sinful behavior [DOU], you are causing [MET] God to punish you even more severely. He will do that at the time when he shows that he is angry and judges people fairly.

LEB But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,

BBE But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness;

MOFNo MOF ROM book available

ASV but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

DRA But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God.

YLT but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,

DBY but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of [fn]God,


2.5 Elohim

RV but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

WBS But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God;

KJB But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  (But after thy/your hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; )

BB But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous iudgement of God:
  (But thou/you after thy/your stubbernnesse and heart that cannot repent, heapest unto thyself/yourself wrath, against the day of wrath and declaration of the righteous judgement of God:)

GNV But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God,
  (But thou, after thine/your hardnesse, and heart that canot repent, heapest up as a treasure unto thyself/yourself wrath against the day of wrath, and of the declaration of the just judgement of God, )

CB But thou after thine harde and impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God,
  (But thou/you after thine/your harde and impenitent hert, heapest unto thyself/yourself a treasure of wrath, against the day of wrath and of the openynge of the righteous judgement of God,)

TNT But thou after thyne harde herte that cannot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened the rightewes iudgement of god
  (But thou/you after thine/your harde heart that cannot repet heapest ye/you_all together the treasure of wrath against the day of vengeauce when shall be opened the rightewes judgement of god )

WYC But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God,
  (But after thin hardness and unrepentaunt heart, thou/you tresorist to thee wraththe in the day of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God,)

LUT Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes
  (You but nach deinem verstockten and unbußfertigen Herzen häufest you himself/itself the anger on the Tag the Zorns and the Offenbarung the gerechten Gerichtes God’s)

CLV Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,[fn]
  (Secundum however duritiam tuam, and impœnitens cor, thesaurizas to_you iram in die iræ, and revelationis justi yudicii God,)


2.5 Secundum autem. Sunt enim quidam quibus mala quæ agunt displicent, et ducti pœnitentia cordis, quatenus eis datur ex eis exire, laborant: de quibus hic non loquitur. Sunt alii quibus placent mala, et de misericordia Dei nimis præsumentes in eis pertinaciter perdurant, in quo illius ostendunt patientiam, et suam cumulant sarcinam deterius peccando. Sunt et alii quibus displicent quidem mala, sed quoniam gravia esse intelligunt, putant sibi jam non posse ignosci, sicut ille qui dixit: Major est iniquitas mea Gen. 4., etc. Illi ergo nimia spe Deum non justum autumant: isti vero desperatione Deum non bonum æstimant. Ex utroque ergo periclitabuntur, et sperando et desperando, contrariis rebus et contrariis affectionibus laborantes, peribunt. Justi judicii. CYPR. Justum judicium Dei dixit esse, etc., usque ad non potest pœnitentia prodesse peccanti.


2.5 Secundum autem. Sunt because quidam to_whom mala which agunt displicent, and ducti pœnitentia cordis, quatenus eis datur ex eis exire, laborant: about to_whom this not/no loquitur. Sunt alii to_whom placent mala, and about misericordia God nimis præsumentes in eis pertinaciter perdurant, in quo illius ostendunt patientiam, and his_own cumulant sarcinam deterius peccando. Sunt and alii to_whom displicent quidem mala, but quoniam gravia esse intelligunt, putant sibi yam not/no posse ignosci, like ille who dixit: Mayor it_is iniquitas mea Gen. 4., etc. Illi ergo nimia spe God not/no justum autumant: isti vero desperatione God not/no bonum æstimant. Ex utroque ergo periclitabuntur, and sperando and desperando, contrariis rebus and contrariis affectionibus laborantes, peribunt. Yusti yudicii. CYPR. Yustum yudicium God he_said esse, etc., usque to not/no potest pœnitentia prodesse peccanti.

UGNT κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν, θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ,
  (kata de taʸn sklaʸrotaʸta sou kai ametanoaʸton kardian, thaʸsaurizeis seautōi orgaʸn en haʸmera orgaʸs kai apokalupseōs dikaiokrisias tou Theou,)

SBL-GNT κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,
  (kata de taʸn sklaʸrotaʸta sou kai ametanoaʸton kardian thaʸsaurizeis seautōi orgaʸn en haʸmera orgaʸs kai ⸀apokalupseōs dikaiokrisias tou theou, )

TC-GNT Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως [fn]καὶ δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ,
  (Kata de taʸn sklaʸrotaʸta sou kai ametanoaʸton kardian thaʸsaurizeis seautōi orgaʸn en haʸmera orgaʸs kai apokalupseōs kai dikaiokrisias tou Theou,)


2:5 και ¦ — CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου

concerning but the hardness ˱of˲_you

Paul speaks of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “But according to your stubbornness”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀμετανόητον καρδίαν

unrepentant heart

Here, heart refers to a person’s will or inner being. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unrepentant will” or “unwillingness to repent”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν

˱you˲_/are/_storing_up ˱for˲_yourself wrath

Here Paul speaks of wrath as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is God’s wrath against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you are increasing how much wrath God has against you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὀργὴν & ὀργῆς

wrath & ˱of˲_wrath

Here Paul uses wrath to refer to the outcome of God’s wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

in /the/_day ˱of˲_wrath and revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God

Paul assumes that his readers will know that both the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

in /the/_day ˱of˲_wrath and revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe a day that is characterized by wrath and by the revelation of the righteous judgment of God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “on the day characterized by God’s wrath and the revelation of his righteous judgment”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

in /the/_day ˱of˲_wrath and revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, revelation, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “on the day of God’s wrathful acts, when he reveals how righteously he judges”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

revelation /the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment of God as what the revelation reveals. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “when God reveals his righteous judgment”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ

/the/_just_judgment ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment that is carried out by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of God judging righteously”

BI Rom 2:5 ©