Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 2:10 ©

OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews

OET-LVbut glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.

SR-GNTδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 
   (doxa de, kai timaʸ, kai eiraʸnaʸ, panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But glory and honor and peace will be to everyone working the good, both to the Jew first and to the Greek.

UST By contrast, God will glorify, honor, and reconcile every person who does what is good. This will happen especially to the Jew who does what is good and also to everyone else who does so.


BSB but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.

BLB but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek.

AICNT but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

OEB But there will be glory, honour, and peace for everyone who does right – for the Jew first, but also for the Greek,

WEB But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.

NET but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.

LSV and glory, and honor, and peace, to everyone who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

FBV But everyone who does good will have glory, honor, and peace—the Jewish people first, and the foreigners too.

TCNT but there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.

T4T But God will greatly reward spiritually [MET, DOU] every person who habitually does good deeds. He will certainly do this for the Jews because God chose them as his special people, but he will also do it for the non-Jews.

LEB but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.

BBE But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:

MOFNo MOF ROM book available

ASV but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

DRA But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.

YLT and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

DBY but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:

RV but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

WBS But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;

KJB But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

BB But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke.
  (But glory, and honour, and peace to every man that doeth good, to ye/you_all Yewe first, and also to the Greke.)

GNV But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
  (But to every man that doeth good, shall be glory, and honour, and peace: to the Yew first, and also to the Grecian. )

CB But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
  (But unto all the that do good (shal come) prayse and honour, and peace, unto the Yewe first, and also to the Greke.)

TNT To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to the Iewe fyrst and also to the gentyll.
  (To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to the Yewe first and also to the gentyll. )

WYC but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
  (but glory, and honour, and peace, to each man that worchith good thing, to the Yew first, and to the Greke.)

LUT Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
  (Preis but and Ehre and Friede all denen, the there Gutes tun, vornehmlich the Yuden and also the Griechen.)

CLV gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
  (gloria autem, and honor, and pax omni operanti bonum, Yudæo primum, and Græco: )

UGNT δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
  (doxa de, kai timaʸ, kai eiraʸnaʸ, panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)

SBL-GNT δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
  (doxa de kai timaʸ kai eiraʸnaʸ panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni; )

TC-GNT δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
  (doxa de kai timaʸ kai eiraʸnaʸ panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-11 Paul uses a chiasm (“X” arrangement) to make his point:

  1. A God judges everyone the same (2:6)
  2. B Life is the reward for doing good (2:7)
  3. C Wrath is the penalty for evil (2:8)
  4. C Wrath for doing evil (2:9)
  5. B Life for doing good (2:10)
  6. A God shows no favoritism (2:11)

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ

glory & and honor and peace ˱to˲_everyone

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor and bring peace to everyone”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη

peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀγαθόν

¬the good

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι

˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek

See how you translated this phrase in the previous verse.

BI Rom 2:10 ©