Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) but to those who do good, there’ll be praise and honour and peace—to Jews first and then to non-Jews
OET-LV but glory, and honour, and peace, to_everyone which doing the good, to_Youdaios both first and to_Hellaʸn.
SR-GNT δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. ‡
(doxa de, kai timaʸ, kai eiraʸnaʸ, panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But glory and honor and peace will be to everyone working the good, both to the Jew first and to the Greek.
UST By contrast, God will glorify, honor, and reconcile every person who does what is good. This will happen especially to the Jew who does what is good and also to everyone else who does so.
BSB but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
BLB but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek.
AICNT but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
OEB But there will be glory, honour, and peace for everyone who does right – for the Jew first, but also for the Greek,
WEB But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
NET but glory and honor and peace for everyone who does good, for the Jew first and also the Greek.
LSV and glory, and honor, and peace, to everyone who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
FBV But everyone who does good will have glory, honor, and peace—the Jewish people first, and the foreigners too.
TCNT but there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
T4T But God will greatly reward spiritually [MET, DOU] every person who habitually does good deeds. He will certainly do this for the Jews because God chose them as his special people, but he will also do it for the non-Jews.
LEB but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
BBE But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
MOF No MOF ROM book available
ASV but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
DRA But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.
YLT and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
DBY but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
RV but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
WBS But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
KJB But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
BB But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke.
(But glory, and honour, and peace to every man that doeth good, to ye/you_all Yewe first, and also to the Greke.)
GNV But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
(But to every man that doeth good, shall be glory, and honour, and peace: to the Yew first, and also to the Grecian. )
CB But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
(But unto all the that do good (shal come) prayse and honour, and peace, unto the Yewe first, and also to the Greke.)
TNT To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to the Iewe fyrst and also to the gentyll.
(To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to the Yewe first and also to the gentyll. )
WYC but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
(but glory, and honour, and peace, to each man that worchith good thing, to the Yew first, and to the Greke.)
LUT Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
(Preis but and Ehre and Friede all denen, the there Gutes tun, vornehmlich the Yuden and also the Griechen.)
CLV gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
(gloria autem, and honor, and pax omni operanti bonum, Yudæo primum, and Græco: )
UGNT δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
(doxa de, kai timaʸ, kai eiraʸnaʸ, panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni.)
SBL-GNT δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
(doxa de kai timaʸ kai eiraʸnaʸ panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni; )
TC-GNT δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
(doxa de kai timaʸ kai eiraʸnaʸ panti tōi ergazomenōi to agathon, Youdaiōi te prōton kai Hellaʸni; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα & καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ
glory & and honor and peace ˱to˲_everyone
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor and bring peace to everyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη
peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἀγαθόν
¬the good
Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι
˱to˲_Jew both first and ˱to˲_Greek
See how you translated this phrase in the previous verse.