Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 6:18 ©

OET (OET-RV) and so having been freed from sin, you all were enslaved to righteousness.

OET-LVAnd having_been_freed from the sin, you_all_were_enslaved to_ the _righteousness.

SR-GNTἘλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 
   (Eleutherōthentes de apo taʸs hamartias, edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.

UST Indeed, since God liberated you from living sinfully, you are now serving God righteously.


BSB You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.

BLB And having been set free from sin, you have become slaves to righteousness.

AICNT Having been freed from sin, you became slaves to righteousness.

OEB Set free from the control of sin, you became servants to righteousness.

WEB Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.

NET and having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.

LSV and having been freed from sin, you became servants to righteousness.

FBV Now that you've been freed from sin, you've become slaves of doing what is morally right.

TCNT and having been set free from sin, you have become slaves to righteousness.

T4TI also thank God that you have been freed {that he has freed you} from being controlled by a desire to sin, and that you have become as though you were slaves [MET] to living righteously [MET].

LEB and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.

BBE And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.

MOFNo MOF ROM book available

ASV and being made free from sin, ye became servants of righteousness.

DRA Being then freed from sin, we have been made servants of justice.

YLT and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.

DBY Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.

RV and being made free from sin, ye became servants of righteousness.

WBS Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

KJB Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  (Being then made free from sin, ye/you_all became the servants of righteousness. )

BB Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse.
  (Being then made free from sin, ye/you_all are become ye/you_all servants of righteousnesse.)

GNV Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.
  (Being then made free from sin, ye/you_all are made the servants of righteousnesse. )

CB For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes.
  (For now that ye/you_all are made free from synue, ye/you_all are become the servants of righteousnes.)

TNT Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes.
  (Ye/You_all are then made free from sin and are be come the servants of rightewesnes. )

WYC And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse.
  (And ye/you_all delivered from sin, been made servants of riytwisnesse.)

LUT Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.
  (Because now her frei worden seid from the Sünde, seid her Knechte worden the Gerechtigkeit.)

CLV Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
  (Liberati however a peccato, servi facti estis justitiæ. )

UGNT ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
  (eleutherōthentes de apo taʸs hamartias, edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ.)

SBL-GNT ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
  (eleutherōthentes de apo taʸs hamartias edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ; )

TC-GNT ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
  (eleutherōthentes de apo taʸs hamartias, edoulōthaʸte taʸ dikaiosunaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ

/having_been/_freed and from ¬the sin ˱you_all˲_/were/_enslaved ¬the ˱to˲_righteousness

Here Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters that people could be enslaved to. Paul means that his readers are no longer controlled by their sinful desires, but are controlled by the desire to live righteously. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And having been freed from having to live sinfully, you now have to live righteously”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε

/having_been/_freed and from ¬the sin ˱you_all˲_/were/_enslaved

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “And God having freed you from sin, he enslaved you”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας & δικαιοσύνῃ

sin & ˱to˲_righteousness

See how you translated sin and righteousness in 6:16.

BI Rom 6:18 ©