Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:6 ©

OET (OET-RV)knowing that the old personality was executed with him so that sin would have no more power over our bodies and hence we no longer need to serve it

OET-LVthis knowing that the old of_us person was_executed_on_a_stake_with him, in_order_that may_be_nullified the body of_ the _sin, that no_longer to_be_serving us the for_sin.

SR-GNTτοῦτο γινώσκοντες ὅτι παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ. 
   (touto ginōskontes hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT knowing this, that our old man was crucified together with him in order that the body of sin might be nullified, for it to no longer enslave us to the sin.

UST We know that God also did away with our former sinful way of living when people crucified Jesus. He did this in order to totally remove the way sin controls us, so that we no longer have to live sinfully.


BSB We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.

BLB knowing this, that our old man was crucified with Him, so that the body of sin might be annulled, that we are no longer enslaved to sin.

AICNT knowing this, that our old man[fn] was crucified with him, so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin;


6:6, our old man: Or self.

OEB We recognise the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to sin.

WEB knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.

NET We know that our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.

LSV knowing this, that our old man was crucified with [Him], that the body of sin may be made useless, for our no longer serving sin,

FBV We know that our old self was crucified with him to dispose of the dead body of sin so that we wouldn't be enslaved by sin any longer.

TCNT For we know that our old self has been crucified with him so that the body of sin might be done away with, and we might no longer be enslaved to sin.

T4T We must keep remembering that when Christ died on the cross [MET], it was as though our sinful nature died with him. It has lost its power to make us do what it wants us to do [MET]. That happened in order that we would not do the sinful things that our bodies [MET], which desire to sin, want us to do, and in order that we would no longer have to sin [MET], as slaves have to do what their masters want.

LEB knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin may be done away with, that we may no longer be enslaved to sin.

BBE Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin.

MOFNo MOF ROM book available

ASV knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;

DRA Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.

YLT this knowing, that our old man was crucified with [him], that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;

DBY knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.

RV knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;

WBS Knowing this, that our old man is crucified with him , that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

KJB Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  (Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. )

BB Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne.
  (Knowyng this, that our old man is crucified with him also, that the body of sin might vtterly be destroyed, that hencefoorth we should not serve sin.)

GNV Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.
  (Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. )

CB For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more.
  (For so much as we know, that our old man is crucified with him, that the sinful body mighte cease, that hence forth we should serve sin no more.)

TNT This we must remember that oure olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne.
  (This we must remember that our old man is crucified with him also that the body of sin might vtterly be destroyed that hence forth we should not be servants of sin. )

WYC witynge this thing, that oure olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we serue no more to synne.
  (witynge this thing, that our old man is crucified together, that the body of sin be distruyed, that we serve no more to sin.)

LUT dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuziget ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen.
  (dieweil wir wissen, that unser alter person samt him gekreuziget is, on that the sündliche body aufhöre, that wir hinfort the Sünde not dienen.)

CLV Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.[fn]
  (Hoc scientes, because vetus human noster simul crucifixus it_is, as destruatur corpus peccati, and ultra not/no serviamus peccato.)


6.6 Vetus homo. Id est, veteres actus sunt crucifixi, id est, mortui. Vetustas nostra et maledictio in duobus consistit, scilicet, in culpa et pœna. Christus autem sua simpla vetustate nostram duplam consumpsit. In sepulcro enim uno die et duabus noctibus quievit. Per unum diem simpla ejus vetustas signatur, per duas vero noctes gemina nostra; unde: Culpam nostram Christus delevit præsentem, præteritam, et futuram. Præteritam remittendo, præsentem ab ea retrahendo, futuram ut vitaremus gratiam conferendo. Pœnam quoque similiter consumpsit, gehennalem prorsus delendo, ut eam vere pœnitentes non sentiant. Temporalem vero non penitus quidem tulit: manet enim fames, sitis, mors et hujusmodi; sed regnum et dominium ejus dejecit, et in novissimo penitus exterminabit.


6.6 Vetus homo. Id it_is, veteres actus are crucifixi, id it_is, mortui. Vetustas nostra and maledictio in duobus consistit, scilicet, in culpa and pœna. Christus however sua simpla vetustate nostram duplam consumpsit. In sepulcro because uno die and duabus noctibus quievit. Per unum diem simpla his vetustas signatur, per duas vero noctes gemina nostra; unde: Culpam nostram Christus delevit præsentem, præteritam, and futuram. Præteritam remittendo, præsentem away ea retrahendo, futuram as vitaremus gratiam conferendo. Pœnam quoque similiter consumpsit, gehennalem prorsus delendo, as her vere pœnitentes not/no sentiant. Temporalem vero not/no penitus quidem tulit: manet because fames, sitis, mors and huyusmodi; but kingdom and dominium his deyecit, and in novissimo penitus exterminabit.

UGNT τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ.
  (touto ginōskontes, hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia.)

SBL-GNT τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,
  (touto ginōskontes hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia, )

TC-GNT τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
  (touto ginōskontes, hoti ho palaios haʸmōn anthrōpos sunestaurōthaʸ, hina katargaʸthaʸ to sōma taʸs hamartias, tou maʸketi douleuein haʸmas taʸ hamartia; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 our old sinful selves: Our “old selves” are not a nature that we possess or just one part of who we are; it reflects who we were in Adam. All human beings were born “in Adam.” As heirs of the sin and death that he introduced into the world (5:12), we were slaves to the power of sin. But as people who are now in Christ, we have gone through crucifixion with him (see also Gal 2:20). When he died on the cross, we also died to the dominating power of sin that ruled in our former selves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man together with him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη

the old ˱of˲_us person /was/_crucified_with_‹him›

Paul speaks of our sinful human nature as if it were an old man who was nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified, he destroyed the power of sin and death that controlled all humans. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God destroyed the power of sin that controlled people when Christ was crucified”

Note 3 topic: writing-pronouns

συνεσταυρώθη

/was/_crucified_with_‹him›

The pronoun him refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, in order that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might nullify the body of sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

/may_be/_nullified the body ¬the ˱of˲_sin

Paul speaks of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled. He means that Christ’s crucifixion removed the ability of sinful desires to control people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God might completely end how living sinfully controls people”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας

the body ¬the ˱of˲_sin

Paul is using the possessive form to describe how the body is related to sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας & ἁμαρτίᾳ

˱of˲_sin & ˱for˲_sin

See how you translated sin in 6:1.

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

τοῦ μηκέτι δουλεύειν

that no_longer /to_be/_serving

Here, for could indicate: (1) God’s purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: “in order for it to no longer enslave” (2) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: “causing it to no longer enslave”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ

that no_longer /to_be/_serving us ¬the ˱for˲_sin

Paul speaks of the body of sin as if it could enslave people. Here he means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “for it to no longer make us live sinfully”

BI Rom 6:6 ©