Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Not on your life! We who died to sin, how could we go back to living in it?
OET-LV Never it_might_become.
Who we_died_off to_ the _sin, how still we_will_be_living in it?
SR-GNT Μὴ γένοιτο! Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; ‡
(Maʸ genoito! Hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May it never be! We who died to sin, how will we still live in it?
UST Then I would say, “Of course not!” We who are no longer controlled by sinning surely must not continue living sinfully!
BSB Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer?
BLB Never may it be! How shall we who died to sin still live in it?
AICNT By no means! How can we who died to sin still live in it?
OEB Heaven forbid! We became dead to sin, so how can we go on living in it?
WEB May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
NET Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?
LSV Let it not be! We who died to sin—how will we still live in it?
FBV Of course not![fn] Since we're already dead to sin, how can we continue to live in sin?
6:2 Literally, “may it not be so!” This vigorous reaction is variously translated: Certainly not! By no means! God forbid! Also in 6:15 etc.
TCNT Certainly not! How can we who have died to sin still live in it?
T4T I would reply, No, certainly not! We ought to consider that our sinful desires [MET] cannot make us do what they want us to do, just like we cannot make a corpse do what we want it to do. So it is not right that we continue to sin! [RHQ]
LEB May it never be! How can we who died to sin still live in it?
BBE In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?
MOF No MOF ROM book available
ASV God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
DRA God forbid. For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?
YLT let it not be! we who died to the sin — how shall we still live in it?
DBY Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
RV God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
WBS By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
KJB God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
BB Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin?
(How shall we that are dead to sin, live any longer therin?)
GNV Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?
(How shall we, that are dead to sin, live yet therein? )
CB God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it?
(God forbyd. How shall we live in sin, it are dead from it?)
TNT God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin?
(God forbyd. How shall we that are dead as touchynge sin live any lenger therin? )
WYC God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne?
(God forbede. For how should we that been dead to sin, live yet there ynne?)
LUT Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?
(The be ferne! How sollten wir in the Sünde wollen life, the wir abgestorben sind?)
CLV Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?[fn]
(Absit. Who because mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?)
6.2 Mortui sumus. Id est liberati a peccato per baptismum, ut jam non dominetur in nobis per gratiam. Mori enim peccato, est liberari a peccato. Quomodo adhuc, etc. Cum enim hoc præstiterit gratia, ut moreremur peccato, quid aliud facimus si vivimus in eo, nisi ut gratiæ simus ingrati?
6.2 Mortui sumus. Id it_is liberati a peccato per baptismum, as yam not/no dominetur in nobis per gratiam. Mori because peccato, it_is liberari a peccato. Quomodo adhuc, etc. Since because hoc præstiterit gratia, as moreremur peccato, quid aliud facimus when/but_if vivimus in eo, nisi as gratiæ simus ingrati?
UGNT μὴ γένοιτο! οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?
(maʸ genoito! hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ?)
SBL-GNT μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
(maʸ genoito; hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ? )
TC-GNT Μὴ γένοιτο. Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
(Maʸ genoito. Hoitines apethanomen taʸ hamartia, pōs eti zaʸsomen en autaʸ? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:2 we have died to sin: As Paul makes clear in 6:3-10, our new relationship to sin is possible because of our vital connection with the death of Jesus. Just as dying means entrance into an entirely new state of being, our relationship with sin is now different because of Christ’s death. To be “dead to sin” does not mean to be entirely insensitive to sin and temptation—believers are still involved in a battle with sin (6:12-14). However, Christians no longer have to live as helpless slaves to sin; they can choose not to sin (6:6, 14, 16-22).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this phrase in 3:4.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?
who ˱we˲_died_off ¬the ˱to˲_sin how still ˱we˲_/will_be/_living in it
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We who died to sin surely cannot still live in it!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?
who ˱we˲_died_off ¬the ˱to˲_sin how still ˱we˲_/will_be/_living in it
Paul speaks of sin as if it were a location where Christians could live or die. Here, died to sin refers to the idea that Christians are no longer controlled by their sinful desires. By contrast, live in sin means to continue being controlled by sinful desires. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “We who are no longer controlled by our desire to sin, how could we still live as though we are controlled by that desire”