Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When you were all slaves of sin, you were immune to righteousness
OET-LV For/Because when slaves you_all_were of_ the _sin, free you_all_were the from_righteousness.
SR-GNT Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. ‡
(Hote gar douloi aʸte taʸs hamartias, eleutheroi aʸte taʸ dikaiosunaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.
UST This is because when you used to submit yourselves to living sinfully, you were not living righteously.
BSB § For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness.
BLB For when you were slaves of sin, you were free from righteousness.
AICNT For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
OEB While you were still servants of sin, you were free as regards righteousness.
WEB For when you were servants of sin, you were free from righteousness.
NET For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
LSV for when you were servants of sin, you were free from righteousness.
FBV When you were slaves to sin you were not required to do what's right.
TCNT For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
T4T When you were like slaves because your sinful desires compelled you to do sinful things [MET], you were not concerned about behaving righteously [MET].
LEB For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.
BBE When you were servants of sin you were free from righteousness.
MOF No MOF ROM book available
ASV For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
DRA For when you were the servants of sin, you were free men to justice.
YLT for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness,
DBY For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
RV For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.
WBS For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
KJB For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
(For when ye/you_all were the servants of sin, ye/you_all were free from righteousness. )
BB For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse.
(For when ye/you_all were the servants of sin, ye/you_all were free from righteousnesse.)
GNV For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse.
(For when ye/you_all were the servants of sin, ye/you_all were freed from righteousnesse. )
CB For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes.
(For when ye/you_all were the servants of sin, ye/you_all were lowse from righteousnes.)
TNT For when ye were the servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes.
(For when ye/you_all were the servants of sin ye/you_all were not under rightewesnes. )
WYC For whanne ye weren seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse.
(For when ye/you_all were servants of sin, ye/you_all were free of riytfulnesse.)
LUT Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit.
(Because there her the Sünde Knechte waret, there waret her frei from the Gerechtigkeit.)
CLV Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.[fn]
(Since because servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.)
6.20 Liberi. Libertas servi est, quando eum peccare delectat, quod est ex libero arbitrio. Liberaliter servit, qui voluntatem Domini libenter facit; sic et justitiæ libere servit, qui amat, qui lætatur.
6.20 Liberi. Libertas servi it_is, when him peccare delectat, that it_is ex libero arbitrio. Liberaliter servit, who voluntatem Domini libenter facit; so and justitiæ libere servit, who amat, who lætatur.
UGNT ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
(hote gar douloi aʸte taʸs hamartias, eleutheroi aʸte taʸ dikaiosunaʸ.)
SBL-GNT Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
(Hote gar douloi aʸte taʸs hamartias, eleutheroi aʸte taʸ dikaiosunaʸ. )
TC-GNT Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.
(Hote gar douloi aʸte taʸs hamartias, eleutheroi aʸte taʸ dikaiosunaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:20 free from the obligation to do right (literally free from righteousness): Paul means either that unbelievers feel no obligation to obey God or that they are unable to do so. But the freedom that they boast of actually makes them slaves to sin.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “This reason for this is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ὅτε & δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
when & slaves ˱you_all˲_were ¬the ˱of˲_sin free ˱you_all˲_were ¬the ˱from˲_righteousness
Here, Paul speaks of sin and righteousness as if they were slave-masters. Paul means that when his readers had previously used their bodies to act sinfully, they were not serving God’s purposes as slaves of righteousness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you were controlled by sin, you did not serve God” or “when you were living sinfully, you did not live righteously”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ
free ˱you_all˲_were ¬the ˱from˲_righteousness
Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were unable to live righteously”