Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:8 ©

OET (OET-RV) So if we died with Messiah, we also believe that we will live with him,

OET-LVAnd if we_died_off with chosen_one/messiah, we_are_believing that also we_will_be_living_together with_him,

SR-GNTΕἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν ˚Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· 
   (Ei de apethanomen sun ˚Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if we died together with Christ, we believe that we will also live together with him,

UST Now since it is as if we died with the Messiah, we trust that we will also live with him eternally.


BSB § Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him.

BLB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him,

AICNT Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with him,

OEB And our belief is, that, as we have shared Christ’s death, we will also share his life.

WEB But if we died with Christ, we believe that we will also live with him,

WMB But if we died with Messiah, we believe that we will also live with him,

NET Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

LSV And if we died with Christ, we believe that we also will live with Him,

FBV Since we died with Christ, we have confidence that we will also live with him,

TCNT Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.

T4T Since it is as though we died with Christ, we believe that we will continue to live with him.

LEB Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him,

BBE But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him;

MOFNo MOF ROM book available

ASV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;

DRA Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ:

YLT And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,

DBY Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,

RV But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;

WBS Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

KJB Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

BB And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him:
  (And if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:)

GNV Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him,
  (Wherefore, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also with him, )

CB But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him,
  (But if we be dead with Christ, we believe, that we shall live also with him,)

TNT Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him:
  (Wherefore if we be dead with Christ we believe that we shall live with him: )

WYC And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym;
  (And if we been dead with Christ, we believen that also we should live together with him;)

LUT Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden
  (Sind wir but with Christo gestorben, so believe wir, that wir also with him life become)

CLV Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,
  (When/But_if however mortui sumus when/with Christo, credimus because simul also vivemus when/with Christo, )

UGNT εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ;
  (ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai sunzaʸsomen autōi?)

SBL-GNT εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ·
  (ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi; )

TC-GNT Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ [fn]συζήσομεν αὐτῷ·
  (Ei de apethanomen sun Ⱪristōi, pisteuomen hoti kai suzaʸsomen autōi;)


6:8 συζησομεν ¦ συνζησομεν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:8 We will also live with him refers to bodily resurrection with Christ (see 6:5). While believers are already raised with Christ spiritually (Eph 2:5-6; Col 2:13), we will also be raised with him bodily at the time of his coming in glory (2 Cor 4:14; Phil 3:21; 1 Thes 4:17; 2 Tim 2:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ

˱we˲_died_off with Christ

Paul speaks of Christians as if they physically died with Christ. He means that through baptism Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death and will one day live together with him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we are united to Christ’s death when baptized”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πιστεύομεν

˱we˲_/are/_believing

Paul implies that since Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that they will live together with him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ συνζήσομεν αὐτῷ

also (Some words not found in SR-GNT: εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ)

Here Paul implies that live together with him refers to “eternal life”, as he mentioned in 5:21 and 6:4–5. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him”

BI Rom 6:8 ©