Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:7 ©

OET (OET-RV)because the personality that’s died has been declared free from sin.

OET-LVFor/Because the one having_died_off, has_been_justified from the sin.

SR-GNT γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 
   (Ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the one having died has been freed from the sin.

USTThis is because, when people who live sinfully share in Jesus’ death, God frees them from having to live sinfully.


BSB For anyone who has died has been freed from sin.

BLB For the one having died has been freed from sin.

AICNT For the one who has died has been justified[fn] from sin.


6:7, justified: That is vindicated or released.

OEB For the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.

WEB For he who has died has been freed from sin.

NET (For someone who has died has been freed from sin.)

LSV for he who has died has been set free from sin.

FBV Anyone who has died has been set free from sin.

TCNT For he who has died has been set free from sin.

T4TWe are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.

LEB For the one who has died has been freed from sin.

BBE Because he who is dead is free from sin.

MOFNo MOF ROM book available

ASV for he that hath died is justified from sin.

DRA For he that is dead is justified from sin.

YLT for he who hath died hath been set free from the sin.

DBY For he that has died is justified from sin.

RV for he that hath died is justified from sin.

WBS For he that is dead is freed from sin.

KJB For he that is dead is freed from sin.

BB For he that is dead, is iustified from sinne.
  (For he that is dead, is iustified from sin.)

GNV For he that is dead, is freed from sinne.
  (For he that is dead, is freed from sin. )

CB For he that is deed, is made righteous fro synne
  (For he that is dead, is made righteous from synne)

TNT For he that is deed ys iustified from synne.
  (For he that is dead is iustified from sin. )

WYC For he that is deed, is iustefied fro synne.
  (For he that is dead, is iustefied from sin.)

LUT Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde.
  (Because wer gestorben is, the is gerechtfertiget from the Sünde.)

CLV Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
  (Who because mortuus it_is, justificatus it_is a peccato. )

UGNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
  (ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)

SBL-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
  (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )

TC-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
  (ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἀποθανὼν

the_‹one› & /having/_died_off

Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (6:2) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας

/has_been/_justified from ¬the sin

Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεδικαίωται

/has_been/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτίας

sin

See how you translated sin in the previous verse.

BI Rom 6:7 ©