Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because the personality that’s died has been declared free from sin.
OET-LV For/Because the one having_died_off, has_been_justified from the sin.
SR-GNT Ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. ‡
(Ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having died has been freed from the sin.
UST This is because, when people who live sinfully share in Jesus’ death, God frees them from having to live sinfully.
BSB For anyone who has died has been freed from sin.
BLB For the one having died has been freed from sin.
AICNT For the one who has died has been justified[fn] from sin.
6:7, justified: That is vindicated or released.
OEB For the man who has so died has been pronounced righteous and released from sin.
WEB For he who has died has been freed from sin.
NET (For someone who has died has been freed from sin.)
LSV for he who has died has been set free from sin.
FBV Anyone who has died has been set free from sin.
TCNT For he who has died has been set free from sin.
T4T We are, as it were, freed {free} from sinful desires [MET] controlling us, just like those who have died are free from anything controlling them.
LEB For the one who has died has been freed from sin.
BBE Because he who is dead is free from sin.
MOF No MOF ROM book available
ASV for he that hath died is justified from sin.
DRA For he that is dead is justified from sin.
YLT for he who hath died hath been set free from the sin.
DBY For he that has died is justified from sin.
RV for he that hath died is justified from sin.
WBS For he that is dead is freed from sin.
KJB For he that is dead is freed from sin.
BB For he that is dead, is iustified from sinne.
(For he that is dead, is iustified from sin.)
GNV For he that is dead, is freed from sinne.
(For he that is dead, is freed from sin. )
CB For he that is deed, is made righteous fro synne
(For he that is dead, is made righteous from synne)
TNT For he that is deed ys iustified from synne.
(For he that is dead is iustified from sin. )
WYC For he that is deed, is iustefied fro synne.
(For he that is dead, is iustefied from sin.)
LUT Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde.
(Because wer gestorben is, the is gerechtfertiget from the Sünde.)
CLV Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.
(Who because mortuus it_is, justificatus it_is a peccato. )
UGNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν, δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn, dedikaiōtai apo taʸs hamartias.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )
TC-GNT ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.
(ho gar apothanōn dedikaiōtai apo taʸs hamartias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἀποθανὼν
the_‹one› & /having/_died_off
Here Paul implies that the one having died is the same “old man” whom Paul said “was crucified” with Christ in the previous verse. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (6:2) to be freed from living sinfully. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who has died to sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
/has_been/_justified from ¬the sin
Paul continues the metaphor of sin enslaving people from the previous verse. Here Paul speaks of sin as if it were something that people need to be freed from. He means that the desire to sin that controls people would no longer do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “no longer has to live sinfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδικαίωται
/has_been/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has freed”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτίας
sin
See how you translated sin in the previous verse.