Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:5 ©

OET (OET-RV) If we have joined together in the likeness of his death, then we will also be joined in the resurrection,

OET-LVFor/Because if grown_together we_have_become in_the likeness of_the death of_him, but also of_the resurrection we_will_be,

SR-GNTΕἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 
   (Ei gar sumfutoi gegonamen tōi homoiōmati tou thanatou autou, alla kai taʸs anastaseōs esometha;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if we have become planted together in the likeness of his death, we will also certainly become part of the resurrection;

UST Indeed, since we share in what resembles Jesus dying, we will surely also share in God making us alive again.


BSB § For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection.

BLB For if we have become united in the likeness of His death, certainly also we will be of the resurrection,

AICNT For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall also be in the likeness of his resurrection;

OEB If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we will also become united with him by the act symbolic of his resurrection.

WEB For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;

NET For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united in the likeness of his resurrection.

LSV For if we have become planted together to the likeness of His death, [so] we also will be of the resurrection;

FBV If we've become one with him in dying like he did, then we'll be raised like him too.

TCNT For if we have become united with him in the likeness of his death, we will certainly also be united with him in the likeness of his resurrection.

T4T Because of our close relationship with Christ, we have separated ourselves from the former way in which we conducted our lives, just like he was separated from his physical life when he died [MET]. But God will also certainly enable us to live in a new way, just like he enabled Christ to live again.

LEB For if we have become identified with him in the likeness of his death, certainly also we will be identified with him in the likeness[fn] ofhis resurrection,


?:? The elliptical phrase “identified with him in the likeness” has been supplied in the translation for clarity

BBE For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again;

MOFNo MOF ROM book available

ASV For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection;

DRA For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.

YLT For, if we have become planted together to the likeness of his death, [so] also we shall be of the rising again;

DBY For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;

RV For if we have become united with him by the likeness of his death, we shall be also by the likeness of his resurrection;

WBS For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

KJB For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  (For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: )

BB For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be partakers of the resurrection:
  (For if we be graft together by the likenesse of his death: even so shall we be partakers of the resurrection:)

GNV For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection,
  (For if we be planted with him to the similitude of his death, even so shall we be to the similitude of his resurrection, )

CB For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also:
  (For if we be grafted with him unto like death, then shall we be like the resurrection also:)

TNT For yf we be graft in deeth lyke vnto him: even so must we be in the resurreccion.
  (For if we be graft in death like unto him: even so must we be in the resurrection. )

WYC For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen;
  (For if we plauntid together been made to the licnesse of his death, also we should be of the licnesse of his risyng ayen;)

LUT So wir aber samt ihm gepflanzet werden zu gleichem Tode, so werden wir auch der Auferstehung gleich sein,
  (So wir but samt him gepflanzet become to gleichem Tode, so become wir also the Auferstehung gleich sein,)

CLV Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.
  (When/But_if because complantati facti sumus similitudini mortis his: simul and resurrectionis erimus. )

UGNT εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα;
  (ei gar sumfutoi gegonamen tōi homoiōmati tou thanatou autou, alla kai taʸs anastaseōs esometha?)

SBL-GNT Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
  (Ei gar sumfutoi gegonamen tōi homoiōmati tou thanatou autou, alla kai taʸs anastaseōs esometha; )

TC-GNT Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·
  (Ei gar sumfutoi gegonamen tōi homoiōmati tou thanatou autou, alla kai taʸs anastaseōs esometha; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “So then,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ

grown_together ˱we˲_/have/_become ˱in˲_the likeness ˱of˲_the death ˱of˲_him

Here Paul speaks of death as if it were something with which Christians could be physically planted together. He means that by being baptized, Christians show that they participate in the spiritual benefits obtained by Christ’s death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we participate in Christ’s death through baptism”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ & τῆς ἀναστάσεως

˱in˲_the likeness ˱of˲_the death ˱of˲_him & ˱of˲_the resurrection

If your language does not use abstract nouns for these ideas of likeness and resurrection, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ

˱in˲_the likeness ˱of˲_the death ˱of˲_him

Here Paul implies that likeness of his death refers to the “baptism” referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death that is represented by baptism” or “in baptism, which represents dying with him”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα

but also ˱of˲_the resurrection ˱we˲_will_be

Here Paul speaks of resurrection as if it were something of which Christians could become part. He means that Christians will one day rise from the dead like Christ did. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we will also certainly be resurrected like Christ”

BI Rom 6:5 ©