Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!
OET-LV Therefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.
SR-GNT Τί οὖν; Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; Μὴ γένοιτο! ‡
(Ti oun? Hamartaʸsōmen hoti ouk esmen hupo nomon, alla hupo ⱪarin? Maʸ genoito!)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What then? Should we sin because we are not under law, but under grace? May it never be!
UST Someone might say, “If what you have said is true, then surely we believers should keep on sinning because the laws God gave the Jews do not control us. Instead, how kind God is controls us!” Then I would say, “Of course not!”
BSB § What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!
BLB What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Never may it be!
AICNT What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!
OEB What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of love and not of Law? Heaven forbid!
WEB What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
NET What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!
LSV What then? Will we sin because we are not under law but under grace? Let it not be!
FBV So then, should we sin because we're not under law, but under grace? Of course not!
TCNT What then? Should we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
T4T I suppose that certain people might think about what I have just said and they might say [RHQ], “You say that the laws God gave Moses did not enable us to stop sinning, but that God is now treating us kindly in ways we do not deserve. ◄That seems to mean that God permits us to continue sinning./Does that mean that God permits us to continue sinning?► [RHQ]” My reply to that is no, we should certainly not continue sinning
LEB What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
BBE What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.
MOF No MOF ROM book available
ASV What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
DRA What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
YLT What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
DBY What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
RV What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.
WBS What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.
KJB What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
BB What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd.
(What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbyd.)
GNV What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.
(What then? shall we sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid. )
CB How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd.
(How then? Shal we sin, because we are not under ye/you_all law, but under grace? God forbyd.)
TNT What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
(What then? Shall we sin because we are not under the lawe: but under grace? God forbyd. )
WYC What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace?
(What therefore? Schulen we do sin, for we been not under the law, but under grace?)
LUT Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
(How nun? sollen wir sündigen, dieweil wir not under to_him law, rather under the Gnade sind? The be ferne!)
CLV Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.[fn]
(Quid ergo? peccabimus, quoniam not/no sumus sub lege, but sub gratia? Absit.)
6.15 Quid ergo? Quia lex a Deo, peccat qui eam dimittit pro gratia. Quid ergo? Peccabimus. Quia non sub lege, quæ terret, sed sub gratia, quæ bene promittit? quid ergo? peccabimus? Hoc quidam, qui legem quasi cohærentem vel cœrcentem prædicant, et tenendam.
6.15 Quid ergo? Quia lex a Deo, peccat who her dimittit pro gratia. Quid ergo? Peccabimus. Quia not/no sub lege, which terret, but sub gratia, which bene promittit? quid ergo? peccabimus? Hoc quidam, who legem as_if cohærentem or cœrcentem prædicant, and tenendam.
UGNT τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο!
(ti oun? hamartaʸsōmen hoti ouk esmen hupo nomon, alla hupo ⱪarin? maʸ genoito!)
SBL-GNT Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο·
(Ti oun? ⸀hamartaʸsōmen hoti ouk esmen hupo nomon alla hupo ⱪarin? maʸ genoito; )
TC-GNT Τί οὖν; [fn]Ἁμαρτήσομεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; Μὴ γένοιτο.
(Ti oun? Hamartaʸsomen, hoti ouk esmen hupo nomon, all᾽ hupo ⱪarin? Maʸ genoito.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:15 set us free from the law: The law of Moses was the governing power of the old covenant era. Believers now live under the governing power of Christ himself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί οὖν
what therefore
Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 6:1–14. See how you translated What then in 3:1, 4:1, and 6:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?
what therefore ˱we˲_/may/_sin because not ˱we˲_are under law but under grace
Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should sin because we are not under law, but under grace!”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?
what therefore ˱we˲_/may/_sin because not ˱we˲_are under law but under grace
In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν
under law & under grace
See how you translated these phrases in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become
In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
never ˱it˲_/might/_become