Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 6:15 ©

OET (OET-RV) What could that mean? That we can sin freely because we’re not under law but under grace? Not on your life!

OET-LVTherefore what?
We_may_sin because not we_are under law, but under grace?
Never it_might_become.

SR-GNTΤί οὖν; Ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; Μὴ γένοιτο! 
   (Ti oun? Hamartaʸsōmen hoti ouk esmen hupo nomon, alla hupo ⱪarin? Maʸ genoito!)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What then? Should we sin because we are not under law, but under grace? May it never be!

USTSomeone might say, “If what you have said is true, then surely we believers should keep on sinning because the laws God gave the Jews do not control us. Instead, how kind God is controls us!” Then I would say, “Of course not!”


BSB § What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not!

BLB What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Never may it be!

AICNT What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!

OEB What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of love and not of Law? Heaven forbid!

WEB What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!

NET What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Absolutely not!

LSV What then? Will we sin because we are not under law but under grace? Let it not be!

FBV So then, should we sin because we're not under law, but under grace? Of course not!

TCNT What then? Should we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!

T4TI suppose that certain people might think about what I have just said and they might say [RHQ], “You say that the laws God gave Moses did not enable us to stop sinning, but that God is now treating us kindly in ways we do not deserve. That seems to mean that God permits us to continue sinning./Does that mean that God permits us to continue sinning?► [RHQ]” My reply to that is no, we should certainly not continue sinning

LEB What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!

BBE What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so.

MOFNo MOF ROM book available

ASV What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

DRA What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

YLT What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!

DBY What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.

RV What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

WBS What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.

KJB What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

BB What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd.
  (What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbyd.)

GNV What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid.
  (What then? shall we sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid. )

CB How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd.
  (How then? Shal we sin, because we are not under ye/you_all law, but under grace? God forbyd.)

TNT What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd.
  (What then? Shall we sin because we are not under the lawe: but under grace? God forbyd. )

WYC What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace?
  (What therefore? Schulen we do sin, for we been not under the law, but under grace?)

LUT Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!
  (How nun? sollen wir sündigen, dieweil wir not under to_him law, rather under the Gnade sind? The be ferne!)

CLV Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.[fn]
  (Quid ergo? peccabimus, quoniam not/no sumus sub lege, but sub gratia? Absit.)


6.15 Quid ergo? Quia lex a Deo, peccat qui eam dimittit pro gratia. Quid ergo? Peccabimus. Quia non sub lege, quæ terret, sed sub gratia, quæ bene promittit? quid ergo? peccabimus? Hoc quidam, qui legem quasi cohærentem vel cœrcentem prædicant, et tenendam.


6.15 Quid ergo? Quia lex a Deo, peccat who her dimittit pro gratia. Quid ergo? Peccabimus. Quia not/no sub lege, which terret, but sub gratia, which bene promittit? quid ergo? peccabimus? Hoc quidam, who legem as_if cohærentem or cœrcentem prædicant, and tenendam.

UGNT τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο!
  (ti oun? hamartaʸsōmen hoti ouk esmen hupo nomon, alla hupo ⱪarin? maʸ genoito!)

SBL-GNT Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο·
  (Ti oun? ⸀hamartaʸsōmen hoti ouk esmen hupo nomon alla hupo ⱪarin? maʸ genoito; )

TC-GNT Τί οὖν; [fn]Ἁμαρτήσομεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; Μὴ γένοιτο.
  (Ti oun? Hamartaʸsomen, hoti ouk esmen hupo nomon, all᾽ hupo ⱪarin? Maʸ genoito.)


6:15 αμαρτησομεν ¦ αμαρτησωμεν CT

6:15 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:15 set us free from the law: The law of Moses was the governing power of the old covenant era. Believers now live under the governing power of Christ himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in 6:1–14. See how you translated What then in 3:1, 4:1, and 6:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?

what therefore ˱we˲_/may/_sin because not ˱we˲_are under law but under grace

Paul is not asking for information, but is using a question form here to address an objection that some people may have to what he said in the previous verses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we should sin because we are not under law, but under grace!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?

what therefore ˱we˲_/may/_sin because not ˱we˲_are under law but under grace

In these two sentences, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous verses. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ὑπὸ νόμον & ὑπὸ χάριν

under law & under grace

See how you translated these phrases in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

In this sentence Paul begins to respond to the rhetorical questions he posed earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, ‘May it never be!’”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.

BI Rom 6:15 ©