Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When he died, he died to sin once and for all, but now that he lives, he lives to please God.
OET-LV For/Because what he_died_off, to_ the _sin died_off once_for_all, but what he_is_living, he_is_living to_ the _god.
SR-GNT Ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Ho gar apethanen, taʸ hamartia apethanen efapax; ho de zaʸ, zaʸ tōi ˚Theōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For that which he died, he died to sin once and never again. But what he lives, he lives to God.
UST This is because when Jesus died, he only had to die that one time only in order to remove the way sin controls people. Now that he is alive again, he lives in order to glorify God.
BSB The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God.
BLB For that which He died, He died to sin once for all; but that which He lives, He lives to God.
AICNT For what has died, has died to sin once for all; but what lives, lives to God.
OEB For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the life that he now lives, he lives for God.
WEB For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
NET For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
LSV for in that He died, He died to sin once, and in that He lives, He lives to God;
FBV In dying, he died to sin once and for all, but now he lives, and he lives for God!
TCNT For the death that he died, he died to sin once for all; but the life that he lives, he lives to God.
T4T When he died, he died once for people who had sinned, and he will never die again; but in regard to his living again now, he lives in order to serve/honor God.
LEB For that death he died, he died to sin once and never again, but that life he lives, he lives to God.
BBE For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God.
MOF No MOF ROM book available
ASV For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
DRA For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:
YLT for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
DBY For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to [fn]God.
6.10 Elohim
RV For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
WBS For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.
KJB For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
BB For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God.
(For as touchyng that he dyed, he died concerning sin once: And as touching that he liveth/lives, he liveth/lives unto God.)
GNV For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God.
(For in that he died, he died once to sin but in that he liveth/lives, he liveth/lives to God. )
CB For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God.
(For as touchinge that he dyed, he died cocernynge sin once: but as touchinge that he liveth/lives, he liveth/lives unto God.)
TNT For as touchynge that he dyed he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth vnto God.
(For as touchynge that he died he died concernynge sin once. And as touchinge that he liveth he liveth unto God. )
WYC For that he was deed to synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God.
(For that he was dead to sin, he was dead onys; but that he liveth/lives, he liveth/lives to God.)
LUT Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er GOtt.
(Because the he gestorben ist; the is he the Sünde gestorben to one Mal; the he but lives, the lives he God.)
CLV Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.[fn]
(That because mortuus it_is peccato, mortuus it_is semel: that however vivit, vivit Deo.)
6.10 Quod enim mortuus est peccato. AUG. Sacramentum baptismatis Apostolus commendat, ut quomodo ille semel moriendo similitudine peccati mortuus prædicatur, ita quicunque fuerit in illo baptizatus, eidem rei, cujus illa fuit similitudo, moriatur, id est, peccato; et vivat a lavacro renascendo, sicut ille a sepulcro resurgendo.
6.10 That because mortuus it_is peccato. AUG. Sacramentum baptismatis Apostolus commendat, as quomodo ille semel moriendo similitudine peccati mortuus prædicatur, ita quicunque has_been in illo baptizatus, eidem rei, cuyus illa fuit similitudo, moriatur, id it_is, peccato; and he_lives a lavacro renascendo, like ille a sepulcro resurgendo.
UGNT ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
(ho gar apethanen, taʸ hamartia apethanen efapax? ho de zaʸ, zaʸ tōi Theōi.)
SBL-GNT ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
(ho gar apethanen, taʸ hamartia apethanen efapax; ho de zaʸ, zaʸ tōi theōi. )
TC-GNT Ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
(Ho gar apethane, taʸ hamartia apethanen efapax; ho de zaʸ, zaʸ tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:10 he died once to break the power of sin: Because we died with Jesus (6:4-5), we have also died to sin (6:2). Jesus was never under sin’s power in the way that we are, because he had no sin nature from Adam and he never succumbed to temptation (2 Cor 5:21; Heb 4:15). However, when he became human, he entered the arena where sin holds sway, and he was truly vulnerable to sin.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows is the reason why Christ “no longer dies,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language for indicating a reason, as in the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
ὃ
what
Here, that which refers to Christ’s death and life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the death which”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν
¬the ˱to˲_sin died_off
Here, to sin implies that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin.” It does not mean that Jesus himself was ever controlled by sin before he died. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he died for the sake of removing sin’s control over people” or “he died to stop sin from controlling people”
Note 4 topic: writing-pronouns
ὃ δὲ ζῇ
what what but ˱he˲_/is/_living
Here, what he lives refers to Christ’s life after God raised him from the dead. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But the life which”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ζῇ τῷ Θεῷ
˱he˲_/is/_living (Some words not found in SR-GNT: ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ Θεῷ)
Here, to God implies that Christ now lives for the sake of glorifying God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternative translation: “he lives for the sake of glorifying God”