Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said Shāʼūl to Michal to/for_what thus deceived_me and_let_go DOM enemy_my and_escaped and_she/it_said Michal to Shāʼūl he he_said to_me let_go_me to/for_why kill_you.
UHB וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer shāʼūl ʼel-mīkal lāmmāh ⱪākāh rimmītinī vattəshalləḩiy ʼet-ʼoyⱱiy vayyimmālēţ vattoʼmer mīkal ʼel-shāʼūl hūʼ-ʼāmar ʼēlay shalləḩinī lāmāh ʼₐmītēk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Saul said to Michal, “Why have you deceived me like so and sent away my enemy, so that he slipped away?” And Michal said to Saul, “He himself said to me, ‘Send me away. Why should I put you to death?’”
UST When they reported that to Saul, Saul summoned Michal and said to her, “Why did you trick me like that? You allowed my enemy to escape!”
¶ Michal replied to Saul, “David told me that if I did not help him to escape, he would kill me!”
BSB § And Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this? You sent my enemy away and he has escaped!”
§ Michal replied, “He said to me, ‘Help me get away, or I will kill you!’”
OEB And Saul said to Michal, ‘Why have you deceived me like this, and let my enemy go, so that he has escaped?’ And Michal answered Saul, ‘He said to me: Let me go, why should I kill you?’
WEB Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and let my enemy go, so that he has escaped?”
¶ Michal answered Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should I kill you?’”
NET Saul said to Michal, “Why have you deceived me this way by sending my enemy away? Now he has escaped!” Michal replied to Saul, “He said to me, ‘Help me get away or else I will kill you!’”
LSV And Saul says to Michal, “Why have you thus deceived me—that you send my enemy away, and he escapes?” And Michal says to Saul, “He said to me, Send me away. Why do I put you to death?”
FBV “Why did you trick me like this—helping my enemy get away so he could escape?” Saul asked Michal.
¶ “He told me, ‘Get out of my way! I don't want to have to kill you!’” Michal replied.
T4T When they reported that to Saul, Saul summoned Michal and said to her, “Why did you trick me like that? You allowed my enemy to escape!”
¶ Michal replied to Saul, “David told me that if I did not help him escape, he would kill me!” [RHQ]
LEB Then Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and sent away my enemy, so that he escaped?” Michal said to Saul, “He said to me, ‘Let me go, why should I kill you?’ ”
BBE And Saul said to Michal, why have you been false to me, letting my hater go and get safely away? And in answer Michal said to Saul, He said to me, Let me go, or I will put you to death.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Saul said unto Michal: 'Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped?' And Michal answered Saul: 'He said unto me: Let me go; why should I kill thee?'
ASV And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
DRA And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee.
YLT And Saul saith unto Michal, 'Why thus hast thou deceived me — that thou dost send away mine enemy, and he is escaped?' and Michal saith unto Saul, 'He said unto me, Send me away: why do I put thee to death?'
DBY Then Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I slay thee?
RV And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
WBS And Saul said to Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away my enemy, that he has escaped? And Michal answered Saul, He said to me, Let me go; why should I kill thee?
KJB And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
(And Saul said unto Michal, Why hast thou/you deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? )
BB And Saul sayde vnto Michol: Why hast thou mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? Michol aunswered Saul: For he sayd vnto me, let me go, or els I will kill thee.
(And Saul said unto Michol: Why hast thou/you mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? Michol answered Saul: For he said unto me, let me go, or else I will kill thee.)
GNV And Saul said vnto Michal, Why hast thou mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said vnto me, Let me go, or els I will kill thee.
(And Saul said unto Michal, Why hast thou/you mocked me so, and sent away mine enemie, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go, or else I will kill thee. )
CB Then sayde Saul vnto Michol: Why hast thou begyled me, and let myne enemye go, that he mighte escape? Michol sayde vnto Saul: He sayde vnto me: Let me go, or I wyl kyll the.
(Then said Saul unto Michol: Why hast thou/you begyled me, and let mine enemye go, that he mighte escape? Michol said unto Saul: He said unto me: Let me go, or I will kyll them.)
WYC And Saul seide to Mychol, Whi scornedist thou me so, and `delyueredist myn enemy, that he fledde? And Mychol answeride to Saul, For he spak to me, and seide, Delyuere thou me, ellis Y schal slee thee.
(And Saul said to Mychol, Whi scornedist thou/you me so, and `delyueredist mine enemy, that he fledde? And Mychol answered to Saul, For he spoke to me, and said, Delyuere thou/you me, ellis I shall slee thee.)
LUT Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrinne? Michal sprach zu Saul: Er sprach zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte dich!
(So spoke Saul to Michal: Warum hast you me betrogen and my Feind gelassen, that he entrinne? Michal spoke to Saul: Er spoke to mir: Laß me gehen, or I kill dich!)
CLV Dixitque Saul ad Michol: Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret? Et respondit Michol ad Saul: Quia ipse locutus est mihi: Dimitte me, alioquin interficiam te.
(And_he_said Saul to Michol: Quare so illusisti mihi, and dimisisti inimicum mine as fugeret? And respondit Michol to Saul: Quia himself spoke it_is mihi: Dimitte me, alioquin interficiam you(sg). )
BRN And Saul said to Melchol, Why hast thou thus deceived me, and suffered my enemy to depart, and he has escaped? and Melchol said to Saul, He said, Let me go, and if not, I will slay thee.
BrLXX Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῇ Μελχὸλ, ἱνατί οὕτως παρελογίσω με, καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου, καὶ διεσώθη; καὶ εἶπε Μελχὸλ τῷ Σαοὺλ, αὐτὸς εἶπεν, ἐξαπόστειλόν με, εἰ δὲ μὴ, θανατώσω σε.
(Kai eipe Saʼoul taʸ Melⱪol, hinati houtōs parelogisō me, kai exapesteilas ton eⱪthron mou, kai diesōthaʸ? kai eipe Melⱪol tōi Saʼoul, autos eipen, exaposteilon me, ei de maʸ, thanatōsō se. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards Michal to/for=what like_this deceived,me and,let_~_go DOM enemy,my and,escaped and=she/it_said Michal to/towards Shāʼūl he/it he/it_had_said to=me let_~_go,me to/for,why? kill,you )
This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Let me go. Why should I kill you?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shāʼūl to/towards Michal to/for=what like_this deceived,me and,let_~_go DOM enemy,my and,escaped and=she/it_said Michal to/towards Shāʼūl he/it he/it_had_said to=me let_~_go,me to/for,why? kill,you )
Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.”