Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 19:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 19:2 verse available

OET-LVAnd_told Yōnātān to_Dāvid to_say [is]_seeking Shāʼūl father_my to_kill_you and_now take_care please in/on/at/with_morning and_stay in/on/at/with_secret_place and_hide.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֤ד יְהוֹנָתָן֙ לְ⁠דָוִ֣ד לֵ⁠אמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖⁠י לַ⁠הֲמִיתֶ֑⁠ךָ וְ⁠עַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ בַ⁠סֵּ֖תֶר וְ⁠נַחְבֵּֽאתָ׃ 
   (va⁠uaggēd yəhōnātān lə⁠dāvid lē⁠ʼmor məⱱaqqēsh shāʼūl ʼāⱱi⁠y la⁠hₐmīte⁠kā və⁠ˊattāh hishshāmer-nāʼ ⱱa⁠boqer və⁠yāshaⱱəttā ⱱa⁠şşēter və⁠naḩəbēʼtā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jonathan told David, saying, “Saul my father is seeking to put you to death. And now, please be on guard in the morning and stay in the hiding place and hide yourself.

UST So he warned David, “My father Saul is seeking for a way to kill you. So be careful. Tomorrow morning go and find a place to hide in the field.


BSB so he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there.

OEB and told David, ‘Saul my father is seeking to put you to death. Now, I beg you, take care in the morning and stay in concealment and hide yourself.

WEB Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, live in a secret place, and hide yourself.

NET So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.

LSV and Jonathan son of Saul delighted in David exceedingly, and Jonathan declares [it] to David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death, and now, please take heed in the morning, and you have abided in a secret place and been hidden,

FBV so he warned him, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning—find a place to hide and stay hidden.

T4T So he warned David, “My father Saul is seeking for a way to kill you. So be careful. Tomorrow morning go and find a place to hide in the field.

LEB So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is trying to kill you; now please take care! In the morning you should stay in the hiding place and conceal yourself.

BBE And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.

ASV And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

DRA And Jonathan told David, saying: Saul my father seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning, and thou shalt abide in a secret place and shalt be hid.

YLT and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, 'Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,

DBY But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;

RV And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

WBS And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

KJB But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

BB But Ionatha Sauls sonne had a great fauour to Dauid, & Ionathan tolde Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: Nowe therfore I pray thee take heede to thy selfe vntyll the mornyng, and abyde in some secrete place, and hyde thy selfe:
  (But Yonatha Sauls son had a great fauour to Dauid, and Yonathan tolde Dauid, saying, Saul my father goeth/goes about to slay thee: Now therefore I pray thee take heed to thyself/yourself until the morning, and abide in some secrete place, and hyde thyself/yourself:)

GNV And Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe.
  (And Yonathan told Dauid, saying, Saul my father goeth/goes about to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed unto thyself/yourself unto the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself.)

CB Neuerthelesse Ionathas the sonne of Saul loued Dauid exceadingly, and tolde him, and sayde: Saul my father goeth aboute to slaye the. Kepe the therfore (I praye the) in the mornynge and abyde in secrete, and hyde the.
  (Neuerthelesse Yonathas the son of Saul loved Dauid exceedingly, and tolde him, and said: Saul my father goeth/goes about to slay/kill them. Kepe the therefore (I pray the) in the morning and abide in secrete, and hyde them.)

WYC And Jonathas schewide to Dauid, and seide, Saul, my fadir, sekith to sle thee, wherfor, Y biseche, kepe `thou thee eerli; and thou schalt dwelle priueli, and thou schalt be hid.
  (And Yonathas showed to Dauid, and said, Saul, my father, sekith to slay/kill thee, wherfor, I beseech/implore, keep `thou thee early; and thou/you schalt dwelle priueli, and thou/you schalt be hid.)

LUT und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich.
  (and announced it him and spoke: My father Saul trachtet danach, that he you/yourself töte. Nun, so bewahre you/yourself morgen and stay verborgen and verstecke dich.)

CLV et indicavit Jonathas David, dicens: Quærit Saul pater meus occidere te: quapropter observa te, quæso, mane: et manebis clam, et absconderis.
  (and indicavit Yonathas David, dicens: Quærit Saul pater mine occidere te: quapropter observa you(sg), quæso, mane: and manebis clam, and absconderis.)

BRN And Jonathan, Saul's son, loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret.

BrLXX Καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Σαοὺλ ἡρεῖτο τὸν Δαυὶδ σφόδρα· καὶ ἀπήγγειλεν Ἰωνάθαν τῷ Δαυὶδ, λέγων, Σαοὺλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ, καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυδῇ·
  (Kai Yōnathan ho huios Saʼoul haʸreito ton Dawid sfodra; kai apaʸngeilen Yōnathan tōi Dawid, legōn, Saʼoul zaʸtei thanatōsai se; fulaxai oun aurion prōi, kai krubaʸthi kai kathison krudaʸ;)

BI 1Sa 19:2 ©