Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 19:21 verse available
OET-LV And_told to_Shāʼūl and_sent messengers other and_prophesied also they and_again Shāʼūl and_sent messengers third and_prophesied also they.
UHB וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃ ‡
(vayyaggidū ləshāʼūl vayyishəlaḩ malʼākiym ʼₐḩēriym vayyitnabʼū gam-hēmmāh vayyoşef shāʼūl vayyishəlaḩ malʼākiym shəlishiym vayyitnabʼū gam-hēmmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they told Saul and he sent other messengers and they also prophesied. And Saul did again and sent messengers a third time, and they also prophesied.
UST When Saul heard about that, he sent two more lots of messengers, but they also started to shout out messages from Yahweh.
BSB § When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well.
§ So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.
OEB When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
WEB When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
NET When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
LSV And they declare [it] to Saul, and he sends other messengers, and they prophesy—they also; and Saul adds and sends messengers a third time, and they prophesy—they also.
FBV Saul was told what had happened, so he sent more messengers, and they started prophesying as well.
T4T When Saul heard about that, he sent messengers a third time, but they also started to speak ecstatically.
LEB So they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. Again Saul sent messengers a third time, and they also prophesied.
BBE And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
ASV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
DRA And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceedingly angry,
YLT And they declare [it] to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy — they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy — they also.
DBY And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
RV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
WBS And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
KJB And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
BB And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied lykewyse. And Saul sent messengers yet againe the third time, and they prophecied also.
(And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise. And Saul sent messengers yet again the third time, and they prophecied also.)
GNV And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also.
(And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: again Saul sent the third messengers, and they prophecied also. )
CB Whan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewyse. Then sente he messaungers the thyrde tyme, and they in like maner prophecyed.
(Whan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewise. Then sent he messaungers the third time, and they in like manner prophecyed.)
WYC And whanne this was teld to Saul, he sente also othere messangeris; `sotheli and thei profesieden. And eft Saul sente the thridde messangeris, and thei prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;
(And when this was teld to Saul, he sent also other messangeris; `truly and they profesieden. And after Saul sent the third messangeris, and they prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;)
LUT Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
(So the Saul was angesagt, sandte he other Boten, the weissagten also. So sandte he the dritten Boten, the weissagten also.)
CLV Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios: qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,[fn]
(That cum nuntiatum was Sauli, misit and alios nuntios: prophetaverunt however and illi. And again misit Saul tertios nuntios: who and ipsi prophetaverunt. And iratus iracundia Saul,)
19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul quoque et nuntii ejus Judæos significant, qui dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, et prophetarum ad Christi testimonium, et cum Ecclesia quasi cum prophetis de Scripturis disputant, sicut illi cum prophetis prophetabant.
19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul quoque and nuntii his Yudæos significant, who dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, and prophetarum to Christi testimonium, and cum Ecclesia as_if cum prophetis about Scripturis disputant, sicut illi cum prophetis prophetabant.
BRN And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.
BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί· καὶ προσέθετο Σαοὺλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
(Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, kai apesteilen angelous heterous, kai eprofaʸteusan kai autoi; kai prosetheto Saʼoul aposteilai angelous tritous, kai eprofaʸteusan kai autoi. )
19:21 other troops . . . a third time: Each time Saul sent troops, David’s would-be captors were captured by the Spirit. Prophesying diverted them from pursuing David.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) When Saul was told this
(Some words not found in UHB: and,told to,Saul and,sent messengers other and,prophesied also/yet they(emph) and,again Shāʼūl and,sent messengers third_time and,prophesied also/yet they(emph) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone told Saul this”