Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel 1SA 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 19:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 19:21 verse available

OET-LVAnd_told to_Shāʼūl and_sent messengers other and_prophesied also they and_again Shāʼūl and_sent messengers third and_prophesied also they.

UHBוַ⁠יַּגִּ֣דוּ לְ⁠שָׁא֗וּל וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ⁠יִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַ⁠יֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַ⁠יִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃ 
   (va⁠yyaggidū lə⁠shāʼūl va⁠yyishəlaḩ malʼākiym ʼₐḩēriym va⁠yyitnabʼū gam-hēmmāh va⁠yyoşef shāʼūl va⁠yyishəlaḩ malʼākiym shəlishiym va⁠yyitnabʼū gam-hēmmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they told Saul and he sent other messengers and they also prophesied. And Saul did again and sent messengers a third time, and they also prophesied.

UST When Saul heard about that, he sent two more lots of messengers, but they also started to shout out messages from Yahweh.


BSB § When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well.
§ So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.

OEB When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

WEB When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

NET When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.

LSV And they declare [it] to Saul, and he sends other messengers, and they prophesy—they also; and Saul adds and sends messengers a third time, and they prophesy—they also.

FBV Saul was told what had happened, so he sent more messengers, and they started prophesying as well.

T4T When Saul heard about that, he sent messengers a third time, but they also started to speak ecstatically.

LEB So they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. Again Saul sent messengers a third time, and they also prophesied.

BBE And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

ASV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

DRA And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceedingly angry,

YLT And they declare [it] to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy — they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy — they also.

DBY And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

RV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

WBS And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

KJB And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

BB And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied lykewyse. And Saul sent messengers yet againe the third time, and they prophecied also.
  (And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise. And Saul sent messengers yet again the third time, and they prophecied also.)

GNV And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also.
  (And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: again Saul sent the third messengers, and they prophecied also. )

CB Whan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewyse. Then sente he messaungers the thyrde tyme, and they in like maner prophecyed.
  (Whan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewise. Then sent he messaungers the third time, and they in like manner prophecyed.)

WYC And whanne this was teld to Saul, he sente also othere messangeris; `sotheli and thei profesieden. And eft Saul sente the thridde messangeris, and thei prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;
  (And when this was teld to Saul, he sent also other messangeris; `truly and they profesieden. And after Saul sent the third messangeris, and they prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;)

LUT Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
  (So the Saul was angesagt, sandte he other Boten, the weissagten also. So sandte he the dritten Boten, the weissagten also.)

CLV Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios: qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,[fn]
  (That cum nuntiatum was Sauli, misit and alios nuntios: prophetaverunt however and illi. And again misit Saul tertios nuntios: who and ipsi prophetaverunt. And iratus iracundia Saul,)


19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul quoque et nuntii ejus Judæos significant, qui dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, et prophetarum ad Christi testimonium, et cum Ecclesia quasi cum prophetis de Scripturis disputant, sicut illi cum prophetis prophetabant.


19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul quoque and nuntii his Yudæos significant, who dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, and prophetarum to Christi testimonium, and cum Ecclesia as_if cum prophetis about Scripturis disputant, sicut illi cum prophetis prophetabant.

BRN And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.

BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί· καὶ προσέθετο Σαοὺλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
  (Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, kai apesteilen angelous heterous, kai eprofaʸteusan kai autoi; kai prosetheto Saʼoul aposteilai angelous tritous, kai eprofaʸteusan kai autoi. )


TSNTyndale Study Notes:

19:21 other troops . . . a third time: Each time Saul sent troops, David’s would-be captors were captured by the Spirit. Prophesying diverted them from pursuing David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) When Saul was told this

(Some words not found in UHB: and,told to,Saul and,sent messengers other and,prophesied also/yet they(emph) and,again Shāʼūl and,sent messengers third_time and,prophesied also/yet they(emph) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone told Saul this”

BI 1Sa 19:21 ©