Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel 1SA 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 19:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 19:22 verse available

OET-LVAnd_he/it_went also he the_Rāmāhh_to and_came to a_cistern the_great which in/on/at/with_Secu and_asked and_he/it_said where [are]_Shəʼēl and_Dāvid and_he/it_said there in/on/at/with_Naioth[fn] in/on/at/with_Rāmāhh.


19:22 Variant note--fnCOLON-- ב/נוית--fnCOLON-- (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’--fnCOLON-- lemma=b/5121 morph=HR/Np id=09gp2 בְּ/נָי֥וֹת

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָ⁠רָמָ֗תָ⁠ה וַ⁠יָּבֹא֙ עַד־בּ֤וֹר הַ⁠גָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠שֶּׂ֔כוּ וַ⁠יִּשְׁאַ֣ל וַ⁠יֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְ⁠דָוִ֑ד וַ⁠יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בְּנָי֥וֹת[fn] בָּ⁠רָמָֽה׃ 
   (va⁠yyēlek gam-hūʼ hā⁠rāmātā⁠h va⁠yyāⱱoʼ ˊad-bōr ha⁠ggādōl ʼₐsher ba⁠ssekū va⁠yyishəʼal va⁠yyoʼmer ʼēyfoh shəmūʼēl və⁠dāvid va⁠yyoʼmer hinnēh bənāyōt bā⁠rāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠נוית

ULT And he went, he also, to the Ramah and came as far as the great cistern that is in Seku. And he asked and said, “Where are Samuel and David?” And one said, “Behold, in Naioth in the Ramah.”

UST Finally, Saul himself went to Ramah. When he arrived at the well at a place named Seku, he asked people there, “Where are Samuel and David?”
¶ The people replied, “They are at Naioth near Ramah.”


BSB § Finally, Saul himself left for Ramah and came to the large cistern at Secu, where he asked, “Where are Samuel and David?”
§ “At Naioth in Ramah,” he was told.

OEB Then Saul himself went to Ramah. When he came to the great cistern in Secu, he asked, ‘Where are Samuel and David?’ Someone answered, ‘They are at Naioth in Ramah.’

WEB Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, “Where are Samuel and David?”
¶ One said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”

NET Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, “Where are Samuel and David?” They said, “At Naioth in Ramah.”

LSV And he goes—he also—to Ramath, and comes to the great well which [is] in Sechu, and asks and says, “Where [are] Samuel and David?” And [one] says, “Behold, in Naioth in Ramah.”

FBV For the third time Saul sent messengers, and they also started prophesying.

T4T Finally, Saul himself went to Ramah. When he arrived at the well at a place named Secu, he asked people there, “Where are Samuel and David?”
¶ The people replied, “They are at Naioth in Ramah city.”

LEB Then he also went to Ramah. When he came to the great cistern which was in Secu, he asked and said, “Where are Samuel and David?” Someone said, “Look they are in Naioth in Ramah.”

BBE Then he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'

ASV Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.

DRA Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they axe in Najoth in Ramatha.

YLT And he goeth — he also — to Ramath, and cometh in unto the great well which [is] in Sechu, and asketh, and saith, 'Where [are] Samuel and David?' and [one] saith, 'Lo, in Naioth in Ramah.'

DBY Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah.

RV Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

WBS Then he went also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.

KJB Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
  (Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. )

BB Then went he him selfe to Rama, and came to a great well that is in Sechu, and he asked and sayde: Where are Samuel & Dauid? And one sayd: Beholde, they be at Naioth in Rama.
  (Then went he himself to Rama, and came to a great well that is in Sechu, and he asked and said: Where are Samuel and Dauid? And one said: Behold, they be at Naioth in Rama.)

GNV Then went he himselfe to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and sayd, Where are Samuel and Dauid? and one sayd, Behold, they be at Naioth in Ramah.
  (Then went he himself to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and said, Where are Samuel and Dauid? and one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. )

CB Then wente he himselfe also vnto Ramath, and whan he came to the greate well which is at Secho, he axed and sayde: Where is Samuel and Dauid? Then was it tolde him: beholde, at Naioth in Ramath.
  (Then went he himself also unto Ramath, and when he came to the great well which is at Secho, he asked and said: Where is Samuel and Dauid? Then was it tolde him: behold, at Naioth in Ramath.)

WYC and he also yede in to Ramatha, and he cam `til to the greet cisterne, which is in Socoth, and he axide, and seide, In what place ben Samuel and Dauid? And it was seid to hym, Lo! thei ben in Naioth in Ramatha.
  (and he also went in to Ramatha, and he came `til to the great cisterne, which is in Socoth, and he asked, and said, In what place been Samuel and Dauid? And it was said to him, Lo! they been in Naioth in Ramatha.)

LUT Da ging er selbst auch gen Rama; und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm, gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama.
  (So went he himself/itself also gen Rama; and there he came for_the large Brunnen, the to Seku is, fragte he and spoke: Where is Samuel and David? So was ihm, gesagt: Siehe, to Najoth in Rama.)

CLV abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Najoth sunt in Ramatha.
  (abiit also ipse in Ramatha, and he_came usque to cisternam magnam which it_is in Socho, and interrogavit, and dixit: In quo instead are Samuel and David? Dictumque it_is ei: Behold in Nayoth are in Ramatha. )

BRN And Saul was very angry, and went himself also to Armathaim, and he comes as far as the well of the threshing-floor that is in Sephi; and he asked and said, Where are Samuel and David? and they said, Behold, in Navath in Rama.

BrLXX Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαοὺλ, καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Ἁρμαθαὶμ, καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφί, καὶ ἠρώτησε καὶ εἶπε, ποῦ Σαμουὴλ καὶ Δαυίδ; καὶ εἶπαν, ἰδοὺ ἐν Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ.
  (Kai ethumōthaʸ orgaʸ Saʼoul, kai eporeuthaʸ kai autos eis Harmathaim, kai erⱪetai heōs tou freatos tou halō tou en tōi Sefi, kai aʸrōtaʸse kai eipe, pou Samouaʸl kai Dawid? kai eipan, idou en Nauath en Ɽama. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ramah … Seku … Naioth

(Some words not found in UHB: and=he/it_went also/yet he/it the,Ramah,to and,came until cistern the,great which/who in/on/at/with,Secu and,asked and=he/it_said where Shəmū\sup ʼēl\sup* and,David and=he/it_said see/lo/see! in/on/at/with,Naioth in/on/at/with,Ramah )

These are place names.

BI 1Sa 19:22 ©