Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 25:26 verse available

OET-LVAnd_now my_master/master [by]_the_life of_Yahweh and_lives soul_your that restrained_you Yahweh from_shedding in/on/at/with_bloodshed and_avenging hand_your_own to/for_you(fs) and_now may_they_be like_Nabal enemies_your and_the_seek against my_master/master evil.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗⁠י חַי־יְהוָ֤ה וְ⁠חֵֽי־נַפְשְׁ⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲ⁠ךָ֤ יְהוָה֙ מִ⁠בּ֣וֹא בְ⁠דָמִ֔ים וְ⁠הוֹשֵׁ֥עַ יָדְ⁠ךָ֖ לָ֑⁠ךְ וְ⁠עַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְ⁠נָבָל֙ אֹיְבֶ֔י⁠ךָ וְ⁠הַֽ⁠מְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖⁠י רָעָֽה׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼₐdoni⁠y ḩay-yahweh və⁠ḩēy-nafshə⁠kā ʼₐsher mənāˊₐ⁠kā yahweh mi⁠bōʼ ⱱə⁠dāmiym və⁠hōshēˊa yādə⁠kā lā⁠k və⁠ˊattāh yihyū kə⁠nāⱱāl ʼoyⱱey⁠kā və⁠ha⁠məⱱaqshiym ʼel-ʼₐdoni⁠y rāˊāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, my master, as Yahweh is alive, and as your spirit is alive, it is Yahweh who has witheld you from entering into bloodshed and your hand saving for yourself. And now may your enemies and the ones who seek evil against my master be like Nabal.

UST Yahweh has prevented you from getting revenge on anyone and killing anyone. I hope that just as surely as Yahweh lives and as surely as you live, your enemies will be cursed like Nabal is.


BSB § Now, my lord, as surely as the LORD lives and you yourself live, the LORD has held you back from coming to bloodshed and avenging yourself with your own hand. May your enemies and those who seek harm for my lord be like Nabal.

OEB Now my lord, as the Lord lives and as you live, since the Lord has kept you from committing an act of bloodshed and from delivering yourself by your own hand – and may your enemies and those who seek to do evil to my lord be as Nabal –

WEB Now therefore, my lord, as Yahweh lives and as your soul lives, since Yahweh has withheld you from blood guiltiness and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies and those who seek evil to my lord be as Nabal.

WMB Now therefore, my lord, as the LORD lives and as your soul lives, since the LORD has withheld you from blood guiltiness and from avenging yourself with your own hand, now therefore let your enemies and those who seek evil to my lord be as Nabal.

NET “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.

LSV and now, my lord, YHWH lives, and your soul lives, in that YHWH has withheld you from coming in with blood, and to save your hand from yourself—now let your enemies be as Nabal, even those seeking evil toward my lord.

FBV Now, sir, as the Lord lives and as you live, the Lord has kept you from shedding blood and from taking your own revenge. Sir, may your enemies and those who want to do you harm be like Nabal.

T4T Yahweh has prevented you from getting revenge on anyone and killing anyone. I hope/desire that as surely as Yahweh lives and as surely as you live, your enemies will be cursed like Nabal will be.

LEB So then, my lord, as Yahweh lives and as your soul lives,[fn] since Yahweh restrained you from bloodguiltby taking matters into your own hand,[fn] so then, may your enemies be like Nabal, eventhose who seek to do my lord harm.[fn]


?:? Literally “the life of Yahweh and the life of your soul”

?:? Literally “saving your hand for you”

?:? Literally “the seeking to my lord evil”

BBE So now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.

ASV Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.

DRA Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord.

YLT and now, my lord, Jehovah liveth, and thy soul liveth, in that Jehovah hath withheld thee from coming in with blood, and to save thy hand to thee — now let thine enemies be as Nabal, even those seeking evil unto my lord.

DBY And now, my lord, [as] Jehovah liveth, and [as] thy soul liveth, seeing Jehovah has restrained thee from coming with bloodshed, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

RV Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.

WBS Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withheld thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

KJB Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.[fn]
  (Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy/your soul liveth, seeing the LORD hath/has withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine/your own hand, now let thine/your enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.)


25.26 avenging…: Heb. saving thyself

BB Now therefore my lorde, as the Lord lyueth, and as thy soule liueth, euen the Lorde that hath withholden thee from comming to shed blood, and saued thee thyne hand: So nowe, I pray God that thyne enemies, & they that intende to do my lorde euyll, may be as Nabal.
  (Now therefore my lorde, as the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, even the Lord that hath/has withholden thee from coming to shed blood, and saved thee thine/your hand: So nowe, I pray God that thine/your enemies, and they that intende to do my lord evil, may be as Nabal.)

GNV Now therefore my lord, as the Lord liueth, and as thy soule liueth (the Lord, I say, that hath withholden thee from comming to shedde blood, and that thine hand should not saue thee) so now thine enemies shall be as Nabal, and they that intend to doe my lord euill.
  (Now therefore my lord, as the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives (the Lord, I say, that hath/has withholden thee from coming to shedde blood, and that thine/your hand should not save thee) so now thine/your enemies shall be as Nabal, and they that intend to do my lord evil. )

CB But now my lorde, as truly as the LORDE lyueth, and as truly as thy soule lyueth, the LORDE hath kepte the backe, yt thou shuldest not come agaynst bloude, and he hath delyuered thine hande. Thine enemyes be now as Nabal, and so be they that wolde my lorde euell.
  (But now my lorde, as truly as the LORD liveth/lives, and as truly as thy/your soule liveth/lives, the LORD hath/has kepte the backe, it thou/you shuldest not come against blood, and he hath/has delivered thine/your hande. Thine enemyes be now as Nabal, and so be they that would my lord evil.)

WYC Now therfor, my lord, the Lord lyueth, and thi soule lyueth, which Lord forbeed thee, lest thou schuldist come in to blood, and he sauede thi soule to thee; and now thin enemyes, and thei that seken yuel to my lord, be maad as Nabal.
  (Now therefore, my lord, the Lord liveth/lives, and thy/your soule liveth/lives, which Lord forbeed thee, lest thou/you should come in to blood, and he savede thy/your soule to thee; and now thin enemyes, and they that seek yuel to my lord, be made as Nabal.)

LUT Nun aber, mein Herr, so wahr der HErr lebet, und so wahr deine SeeLE lebet, der HErr hat dich verhindert, daß du nicht kämest wider das Blut, und hat dir deine Hand erlöset. So müssen nun werden wie Nabal deine Feinde, und die meinem Herrn übel wollen.
  (Nun but, my Herr, so wahr the LORD lives, and so wahr your SeeLE lives, the LORD has you/yourself verhindert, that you not kämest against the blood, and has you your Hand erlöset. So müssen now become like Nabal your Feinde, and the my Herrn übel wollen.)

CLV Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam tibi: et nunc fiant sicut Nabal inimici tui, et qui quærunt domino meo malum.
  (Nunc ergo, domine mi, vivit Master, and vivit anima tua, who prohibuit you(sg) ne venires in sanguinem, and salvavit manum tuam tibi: and now fiant like Nabal inimici tui, and who quærunt domino mine malum. )

BRN And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and [fn]from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.


25:26 Gr. saving thy hand for thyself.

BrLXX Καὶ νῦν κύριέ μου, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέ σε Κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῶον, καὶ σώζειν τὴν χεῖρά σου σοί· καὶ νῦν γένοιντο ὡς Νάβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.
  (Kai nun kurie mou, zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, kathōs ekōluse se Kurios tou maʸ elthein eis haima athōon, kai sōzein taʸn ⱪeira sou soi; kai nun genointo hōs Nabal hoi eⱪthroi sou kai hoi zaʸtountes tōi kuriōi mou kaka. )


TSNTyndale Study Notes:

25:26 Abigail began and ended (25:31) her plea by declaring that God had kept you from murdering and taking vengeance: David could have killed Nabal (and Saul), but he didn’t.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail continues to advise David not to take revenge.

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) my master … my master

(Some words not found in UHB: and=now my=master/master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master/master harm )

Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: “David … you”

(Occurrence 0) bloodshed

(Some words not found in UHB: and=now my=master/master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master/master harm )

murder

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) avenging yourself with your own hand

(Some words not found in UHB: and=now my=master/master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master/master harm )

The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: “taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it” (See also: figs-explicit)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) let your enemies … be like Nabal

(Some words not found in UHB: and=now my=master/master he/it_lived YHWH and,lives soul,your which/who restrained,you YHWH from,shedding in/on/at/with,bloodshed and,avenging hand,your_own to/for=you(fs) and=now be like,Nabal enemies,your and,the,seek to/towards my=master/master harm )

Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: “I hope that Yahweh will punish your enemies … as he will punish Nabal” (See also: figs-pastforfuture)

BI 1Sa 25:26 ©