Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:44 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 25:44 verse available

OET-LVand_Shāʼūl he_had_given DOM Michal daughter_his the_wife of_Dāvid to_Palti the_son of_Laish who from_Gallim.

UHBוְ⁠שָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖⁠וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְ⁠פַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִ⁠גַּלִּֽים׃ 
   (və⁠shāʼūl nātan ʼet-mīkal bitt⁠ō ʼēshet dāvid lə⁠falţiy ⱱen-layish ʼₐsher mi⁠ggalliym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Saul had given Michal his daughter, the wife of David, to Paltiel the son of Laish, who was from Gallim.

UST King Saul’s daughter Michal was also David’s wife, but Saul had given her to Laish’s son Paltiel, who was from the town of Gallim.


BSB But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti [fn] son of Laish, who was from Gallim.


25:44 Palti is a variant of Paltiel; see 2 Samuel 3:15.

OEB But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish to Gallim.

WEB Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

NET (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)

LSV and Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.

FBV However, Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel, son of Laish. He was from Gallim.

T4T King Saul’s daughter Michal was also David’s wife, but Saul had given her to Laish’s son Paltiel, who was from Gallim town.

LEB (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)

BBE Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

ASV Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

DRA But Saul gave Michol his daughter, David’s wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallium.

YLT and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.

DBY But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.

RV Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim.

WBS But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.

KJB ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.[fn]
  (¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.)


25.44 Phalti: also called, Phaltiel

BB But Saul had geuen Michol his daughter, Dauids wyfe, to Phalti the sonne of Lais, which was of Gallim.
  (But Saul had given Michol his daughter, Dauids wife, to Phalti the son of Lais, which was of Gallim.)

GNV Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
  (Now Saul had given Michal his daughter Dauids wife to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. )

CB But Saul gaue Michol his doughter the wife of Dauid vnto Phalti ye sonne of Lais of Gallim.
  (But Saul gave Michol his doughter the wife of Dauid unto Phalti ye/you_all son of Lais of Gallim.)

WYC forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
  (forsothe Saul gave Mycol his douytir, wife of Dauid, to Phalti, the son of Lais, that was of Gallym.)

LUT Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
  (Saul but gab Michal, his Tochter, Davids woman, Phalti, to_him son Lais from Gallim.)

CLV Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.[fn]
  (Saul however he_gave Michol daughterm his_own, wife David, Phalti filio Lais, who was about Gallim.)


25.44 Phalti filio. RAB. Sicut tradunt Hebræi, non cognovit eam Phalti, quia si cognovisset, David postea non recepisset eam, quia in lege prohibetur. Phalti enim de Gallim erat, id est de mundatione, id est de lege. Legis enim doctor erat de Baurim, id est de electis, quando Michol ei datur. Phalti enim vadens dicitur. quando aufertur; Phaltiel, id est evadens a Deo dicitur: quia custodivit eum ne tangeret eam, ne fieret transgressor legis: tamen secutus est eam plorans usque Baurim præ gaudio, quia non tetigerat eam.


25.44 Phalti filio. RAB. Sicut tradunt Hebræi, not/no cognovit her Phalti, because when/but_if cognovisset, David postea not/no recepisset eam, because in lege prohibetur. Phalti because about Gallim was, id it_is about mundatione, id it_is about lege. Legis because doctor was about Baurim, id it_is about electis, when Michol to_him datur. Phalti because vadens it_is_said. when aufertur; Phaltiel, id it_is evadens a Deo it_is_said: because custodivit him ne tangeret eam, ne fieret transgressor legis: tamen secutus it_is her plorans usque Baurim præ gaudio, because not/no tetigerat eam.

BRN And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of [fn]Amis who was of [fn]Romma.


25:44 Heb. and Alex. Laish and Lais.

25:44 Heb. and Alex. Gallim and Galli.

BrLXX Καὶ Σαοὺλ ἔδωκε Μελχὸλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυὶδ τῷ Φαλτὶ υἱῷ Ἀμὶς τῷ ἐκ Ῥομμᾶ.
  (Kai Saʼoul edōke Melⱪol taʸn thugatera autou taʸn gunaika Dawid tōi Falti huiōi Amis tōi ek Ɽomma. )


TSNTyndale Study Notes:

25:44 Saul’s motive for giving away Michal to another man was probably political, an attempt to remove any claim David might have on the throne by dissolving David’s marriage with a member of the royal family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) Saul had given Michal

(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )

This event took place before David married Abigail.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Michal

(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )

This is the name of a woman.

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Paltiel … Laish

(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )

These are names of men.

Note 4 topic: translate-names

(Occurrence 0) Gallim

(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )

This is a town north of Jerusalem.

BI 1Sa 25:44 ©