Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 25:44 verse available
OET-LV and_Shāʼūl he_had_given DOM Michal daughter_his the_wife of_Dāvid to_Palti the_son of_Laish who from_Gallim.
UHB וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃ ‡
(vəshāʼūl nātan ʼet-mīkal bittō ʼēshet dāvid ləfalţiy ⱱen-layish ʼₐsher miggalliym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Saul had given Michal his daughter, the wife of David, to Paltiel the son of Laish, who was from Gallim.
UST King Saul’s daughter Michal was also David’s wife, but Saul had given her to Laish’s son Paltiel, who was from the town of Gallim.
BSB But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti [fn] son of Laish, who was from Gallim.
25:44 Palti is a variant of Paltiel; see 2 Samuel 3:15.
OEB But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish to Gallim.
WEB Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
NET (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
LSV and Saul gave his daughter Michal, David’s wife, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.
FBV However, Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel, son of Laish. He was from Gallim.
T4T King Saul’s daughter Michal was also David’s wife, but Saul had given her to Laish’s son Paltiel, who was from Gallim town.
LEB (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
BBE Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
ASV Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
DRA But Saul gave Michol his daughter, David’s wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallium.
YLT and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who [is] of Gallim.
DBY But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
RV Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim.
WBS But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
KJB ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.[fn]
(¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.)
25.44 Phalti: also called, Phaltiel
BB But Saul had geuen Michol his daughter, Dauids wyfe, to Phalti the sonne of Lais, which was of Gallim.
(But Saul had given Michol his daughter, Dauids wife, to Phalti the son of Lais, which was of Gallim.)
GNV Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
(Now Saul had given Michal his daughter Dauids wife to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. )
CB But Saul gaue Michol his doughter the wife of Dauid vnto Phalti ye sonne of Lais of Gallim.
(But Saul gave Michol his doughter the wife of Dauid unto Phalti ye/you_all son of Lais of Gallim.)
WYC forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
(forsothe Saul gave Mycol his douytir, wife of Dauid, to Phalti, the son of Lais, that was of Gallym.)
LUT Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
(Saul but gab Michal, his Tochter, Davids woman, Phalti, to_him son Lais from Gallim.)
CLV Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.[fn]
(Saul however he_gave Michol daughterm his_own, wife David, Phalti filio Lais, who was about Gallim.)
25.44 Phalti filio. RAB. Sicut tradunt Hebræi, non cognovit eam Phalti, quia si cognovisset, David postea non recepisset eam, quia in lege prohibetur. Phalti enim de Gallim erat, id est de mundatione, id est de lege. Legis enim doctor erat de Baurim, id est de electis, quando Michol ei datur. Phalti enim vadens dicitur. quando aufertur; Phaltiel, id est evadens a Deo dicitur: quia custodivit eum ne tangeret eam, ne fieret transgressor legis: tamen secutus est eam plorans usque Baurim præ gaudio, quia non tetigerat eam.
25.44 Phalti filio. RAB. Sicut tradunt Hebræi, not/no cognovit her Phalti, because when/but_if cognovisset, David postea not/no recepisset eam, because in lege prohibetur. Phalti because about Gallim was, id it_is about mundatione, id it_is about lege. Legis because doctor was about Baurim, id it_is about electis, when Michol to_him datur. Phalti because vadens it_is_said. when aufertur; Phaltiel, id it_is evadens a Deo it_is_said: because custodivit him ne tangeret eam, ne fieret transgressor legis: tamen secutus it_is her plorans usque Baurim præ gaudio, because not/no tetigerat eam.
BRN And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of [fn]Amis who was of [fn]Romma.
BrLXX Καὶ Σαοὺλ ἔδωκε Μελχὸλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυὶδ τῷ Φαλτὶ υἱῷ Ἀμὶς τῷ ἐκ Ῥομμᾶ.
(Kai Saʼoul edōke Melⱪol taʸn thugatera autou taʸn gunaika Dawid tōi Falti huiōi Amis tōi ek Ɽomma. )
25:44 Saul’s motive for giving away Michal to another man was probably political, an attempt to remove any claim David might have on the throne by dissolving David’s marriage with a member of the royal family.
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) Saul had given Michal
(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )
This event took place before David married Abigail.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Michal
(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )
This is the name of a woman.
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Paltiel … Laish
(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )
These are names of men.
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Gallim
(Some words not found in UHB: and,Saul he/it_gave DOM Michal daughter,his wife_of Dāvid's to,Palti son_of Laish which/who from,Gallim )
This is a town north of Jerusalem.