Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 6:5 verse available
OET-LV And_make images tumors_your_all’s[fn] and_images mice_your_all’s the_ravage DOM the_earth/land and_give to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) honor perhaps he_will_lighten DOM his/its_hand from_off_you_all and_from_on gods_your_all’s and_from_on land_your_all’s.
6:5 Variant note--fnCOLON-- עפלי/כם--fnCOLON-- (x-qere) ’טְחֹרֵי/כֶ֜ם’--fnCOLON-- lemma=2914 n=1--fnPERIOD--1--fnPERIOD--1--fnPERIOD--0 morph=HNcmpc/Sp2mp id=092xG טְחֹרֵי/כֶ֜ם
UHB וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י עפליכם[fn] וְצַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵיכֶ֗ם הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם׃ ‡
(vaˊₐsītem ʦalmēy ˊflykm vəʦalmēy ˊakbərēykem hammashəḩītim ʼet-hāʼāreʦ ūnətattem lēʼlohēy yisrāʼēl ⱪāⱱōd ʼūlay yāqēl ʼet-yādō mēˊₐlēykem ūmēˊal ʼₑlohēykem ūmēˊal ʼarʦəkem.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q טְחֹרֵיכֶ֜ם
ULT And you shall make images of your tumors and images of your mice, the ones destroying the land, and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from on you and from on your gods and from on your land.
UST Make models that represent the tumors and the rats that are ruining your land. Make them in order to honor the god of the Israelite people. If you do that, perhaps Yahweh will stop punishing you, your gods, and your land.
BSB Make images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land.
OEB Therefore you should make images of your tumors, and images of your rats that ravage the land, and you should give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from on you and your gods and your land.
WEB Therefore you shall make images of your tumors and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
NET You should make images of the sores and images of the mice that are destroying the land. You should honor the God of Israel. Perhaps he will release his grip on you, your gods, and your land.
LSV and you have made images of your lumps, and images of your muroids that are corrupting the land, and have given glory to the God of Israel; it may be [that] He lightens His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
FBV Make models to represent your swellings and the rats destroying the country, and honor the God of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.
T4T Make models that represent the rats and the tumors that are ruining your land. Make them in order to honor the god of the Israeli people. If you do that, perhaps he will stop punishing [IDM] you, and your gods, and your land.
LEB You must make images of your tumors[fn] and images of your mice thatare ravaging the land, and you must give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand on you and on your gods and on your land.
?:? The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “boils”; the reading tradition (Qere) has “tumors”
BBE So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
MOF No MOF 1SA book available
JPS Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
ASV Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
DRA According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.
YLT and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
DBY And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the [fn]God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your [fn]gods, and from off your land.
6.5 Elohim
RV Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
WBS Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
KJB Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
(Wherefore ye/you_all shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. )
BB Wherfore ye shall make images lyke to your emerodes, & images like to your myce that corrupt the land, and ye shall geue glorie vnto the God of Israel, that he may take his hand from of you, and from of your goddes, and from of your land.
(Wherefore ye/you_all shall make images like to your emerodes, and images like to your myce that corrupt the land, and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel, that he may take his hand from of you, and from of your goddes, and from of your land.)
GNV Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land.
(Wherefore ye/you_all shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye/you_all shall give glory unto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land. )
CB Therfore must ye make youre hynder partes of one fasshion and youre myce, which haue destroyed youre londe, that ye maye geue the God of Israel the honoure: peraduenture his hade shal be the lighter vpon you and vpon youre God, and vpon youre londe.
(Therfore must ye/you_all make your(pl) hynder partes of one fasshion and your(pl) myce, which have destroyed your(pl) land, that ye/you_all may give the God of Israel the honoure: peraduenture his hade shall be the lighter upon you and upon your(pl) God, and upon your(pl) land.)
WYC And thei answeriden to hem, Bi the noumbre of prouynces of Filisteis ye schulen make fyue goldun ersis, and fyue goldun myis; for o veniaunce was to alle you and to youre `wise men, ether princes. And ye schulen make the licnesse of youre ersis, and the licnesse of myis that distriede youre lond; and ye schulen yyue glorie to God of Israel, if in hap he withdrawe his hond fro you, and fro youre goddis, and fro youre lond.
(And they answeredn to them, By the number of provinces of Filisteis ye/you_all should make five golden ersis, and five golden myis; into veniaunce was to all you and to your(pl) `wise men, ether princes. And ye/you_all should make the licnesse of your(pl) ersis, and the licnesse of myis that destroyed your(pl) land; and ye/you_all should give glory to God of Israel, if in hap he withdrawe his hand from you, and from your(pl) goddis, and from your(pl) land.)
LUT So müsset ihr nun machen gleiche Gestalt euren Ärsen und euren Mäusen, die euer Land verderbet haben, daß ihr dem GOtt Israels die Ehre gebet; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren GOtt und über euer Land.
(So müsset her now make gleiche Gestalt yours Ärsen and yours Mäusen, the euer Land verderbet have, that her to_him God Israels the Ehre gebet; vielleicht becomes his Hand leichter become above you and above yours God and above euer Land.)
CLV Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos: quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram: et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.[fn]
(Yuxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, and quinque mures aureos: because plaga una fuit omnibus vobis, and satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, and similitudines murium, who demoliti are the_earth/land: and dabitis Deo Israël gloriam, when/but_if forte relevet manum his_own a vobis, and a diis vestris, and a earth/land vestra.)
6.5 Quinque anos aureos, etc. RAB. Quinque ani aurei, etc., usque ad est tristitia vera et sterilitas perpetua.
6.5 Quinque anos aureos, etc. RAB. Quinque ani aurei, etc., usque to it_is tristitia vera and sterilitas perpetua.
BRN According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
BrLXX καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
(kai mus ⱪrusous homoiōma tōn muōn humōn tōn diaftheirontōn taʸn gaʸn; kai dōsete tōi Kuriōi doxan, hopōs koufisaʸ taʸn ⱪeira autou afʼ humōn, kai apo tōn theōn humōn, kai apo taʸs gaʸs humōn. )
(Occurrence 0) models
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
A model is something that looks like a real thing.
(Occurrence 0) tumors
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.
(Occurrence 0) that ravage
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
Alternate translation: “that are destroying”
(Occurrence 0) the God of Israel
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in 1 Samuel 5:7.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) lift his hand from you, from your gods, and from your land
(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )
Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land”