Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 10:23 verse available
OET-LV And_ran and_took_him from_there and_stood in_the_middle the_people and_taller from_all the_people from_shoulders_his and_upward.
UHB וַיָּרֻ֨צוּ֙ וַיִּקָּחֻ֣הוּ מִשָּׁ֔ם וַיִּתְיַצֵּ֖ב בְּת֣וֹךְ הָעָ֑ם וַיִּגְבַּהּ֙ מִכָּל־הָעָ֔ם מִשִּׁכְמ֖וֹ וָמָֽעְלָה׃ ‡
(vayyāruʦū vayyiqqāḩuhū mishshām vayyityaʦʦēⱱ bətōk hāˊām vayyigbah miⱪāl-hāˊām mishshikmō vāmāˊəlāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they ran and took him from there. And he stationed himself in the midst of the people. And he was taller than any of the people from his shoulders and upward.
UST So they quickly went there and found Saul, and brought him in front of all the people. They could see that truly he was a head taller than anyone else.
BSB § So they ran and brought Saul, and when he stood among the people, he was a head taller than any of the others.
OEB Someone ran and brought him from there. When he stood among the people, he was taller than any of the people by a head.
WEB They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
NET So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
LSV And they run and bring him there, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
FBV They ran and brought Saul over. When he stood among the people, he was head and shoulders taller than anyone else.
T4T So they quickly went there and found him, and brought him in front of all the people. They could see that truly he was a head taller than anyone else.
LEB So they ran and took him from there, and when he took his stand among the people, he was taller than all the people from his shoulders and up.
BBE So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
ASV And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
DRA And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.
YLT And they run and bring him thence, and he stationed himself in the midst of the people, and he is higher than any of the people from his shoulder and upward.
DBY And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
RV And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
WBS And they ran and brought him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
KJB And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
BB And they ranne and set him thence, and when he stoode among the people, he was hygher then any of the people from the shoulders vpwarde.
(And they ranne and set him thence, and when he stood among the people, he was hygher then any of the people from the shoulders upwarde.)
GNV And they ranne, and brought him thence: and when he stoode among the people, he was hier then any of the people from the shoulders vpwarde.
(And they ranne, and brought him thence: and when he stood among the people, he was hier then any of the people from the shoulders upwarde. )
CB Then ranne they thither, and fetched him. And whan he stode amonge the people, he was hygher by the heade then all the people.
(Then ranne they there, and fetched him. And when he stood among the people, he was hygher by the heade then all the people.)
WYC Therfor thei runnen, and token hym fro thennus; and he stood in the myddil of the puple, and was hiyere than al the puple fro the schulder and `aboue.
(Therefore they runnen, and token him from thence; and he stood in the middle of the people, and was hiyere than all the people from the schulder and `aboue.)
LUT Da liefen sie hin und holeten ihn von dannen. Und da er unter das Volk trat, war er eines Haupts länger denn alles Volk.
(So liefen they/she/them there and holeten him/it from dannen. And there he under the people trat, was he eines Haupts longer because alles people.)
CLV Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
(Cucurrerunt therefore and tulerunt him inde: stetitque in medio populi, and altior fuit universo populo away humero and sursum. )
BRN And he ran and took him thence, and he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people by his shoulders and upwards.
BrLXX Καὶ ἔδραμε καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ· καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω.
(Kai edrame kai lambanei auton ekeithen, kai katestaʸsen en mesōi tou laou; kai hupsōthaʸ huper panta ton laon huperōmian kai epanō. )
(Occurrence 0) he was taller than any of the people from his shoulders upward
(Some words not found in UHB: and,ran and,took,him from=there and,stood in_the=middle the,people and,taller from=all the,people from,shoulders,his and,upward, )
The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in 1 Samuel 9:2.