Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 11:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:22 verse available

OET-LVAnd_he/it_went the_messenger and_came and_told to_Dāvid DOM all that sent_him Joab.

UHBוַ⁠יֵּ֖לֶךְ הַ⁠מַּלְאָ֑ךְ וַ⁠יָּבֹא֙ וַ⁠יַּגֵּ֣ד לְ⁠דָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖⁠וֹ יוֹאָֽב׃ 
   (va⁠yyēlek ha⁠mmalʼāk va⁠yyāⱱoʼ va⁠yyaggēd lə⁠dāvid ʼēt ⱪāl-ʼₐsher shəlāḩ⁠ō yōʼāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the messenger went, and he came, and he told David everything that Joab had sent him to say.

UST So the messenger went and told David everything that Joab told him to say.


BSB § So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say.

OEB So the messenger of Joab went to the king at Jerusalem and came and told David all that Joab commanded him concerning the war. Then David was very angry with Joab, and he said to the messenger, ‘Why did you go near the city to fight? Did you not know the would shoot you from the wall? Who smote Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’

WEB So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

NET So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.

LSV And the messenger goes, and comes in, and declares to David all that with which Joab sent him,

FBV The messenger left, and when he arrived he told David everything Joab had directed him to say.

T4T So the messenger went and told David everything that Joab told him to say.

LEB Then the messenger left, and he came and told David all that Joab had sent him to say.

BBE So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.

ASV So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

DRA So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.

YLT And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,

DBY And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.

RV So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

WBS So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

KJB ¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
  (¶ So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. )

BB So the messenger went, & came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
  (So the messenger went, and came and showed Dauid all that Yoab had sent him for.)

GNV So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
  (So the messenger went, and came and showed Dauid all that Yoab had sent him for. )

CB The messaunger wente his waye, and came and tolde Dauid all together, wherfore Ioab had sent him.
  (The messaunger went his way, and came and tolde Dauid all together, wherfore Yoab had sent him.)

WYC Therfor the messanger yede, and telde to Dauid alle thingis whiche Joab hadde comaundid to hym.
  (Therefore the messanger yede, and telde to Dauid all things which Yoab had commanded to him.)

LUT Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.
  (The Bote went there and came and sayse at David alles, therefore him/it Yoab sent hatte.)

CLV Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.
  (Abiit ergo nuntius, and venit, and narravit David omnia which to_him præceperat Yoab. )

BRN And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall?

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου· καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον, ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
  (Kai eporeuthaʸ ho angelos Yōab pros ton basilea eis Hierousalaʸm, kai paregeneto kai apaʸngeile tōi Dawid panta hosa apaʸngeilen autōi Yōab, panta ta ɽaʸmata tou polemou; kai ethumōthaʸ Dawid pros Yōab, kai eipe pros ton angelon, hinati prosaʸgagete pros taʸn polin tou polemaʸsai? ouk aʸdeite hoti plaʸgaʸsesthe apo tou teiⱪous? tis epataxe ton Abimeleⱪ huion Hierobaal? ouⱪi gunaʸ eῤɽipsen epʼ auton klasma mulou apo tou teiⱪous, kai apethanen en Thamasi? hinati prosaʸgagete pros to teiⱪos? )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).

BI 2Sa 11:22 ©