Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 11:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:2 verse available

OET-LVand_he/it_was at_time_of the_evening and_he/it_rose_up Dāvid from_under bed_his and_he/it_walked/wandered on the_roof of_the_house the_king and_he/it_saw a_woman bathing from_under the_roof and_the_woman [was]_good of_appearance very.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠עֶ֗רֶב וַ⁠יָּ֨קָם דָּוִ֜ד מֵ⁠עַ֤ל מִשְׁכָּב⁠וֹ֙ וַ⁠יִּתְהַלֵּךְ֙ עַל־גַּ֣ג בֵּית־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה רֹחֶ֖צֶת מֵ⁠עַ֣ל הַ⁠גָּ֑ג וְ⁠הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה מְאֹֽד׃ 
   (va⁠yəhiy lə⁠ˊēt hā⁠ˊereⱱ va⁠yyāqām dāvid mē⁠ˊal mishəⱪāⱱ⁠ō va⁠yyithallēk ˊal-ggag bēyt-ha⁠mmelek va⁠yyarʼ ʼishshāh roḩeʦet mē⁠ˊal ha⁠ggāg və⁠hā⁠ʼishshāh ţōⱱat marʼeh məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened, at the time of the evening, and David got up from his bed, and he walked about on the roof of the house of the king, and he saw from the roof a woman bathing. And the woman was very good of appearance.

UST Late one afternoon, after David woke up from a short sleep, he walked around the flat roof of his palace. He saw a woman who was bathing in the courtyard of her house. The woman was very beautiful.


BSB § One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.

OEB Now once at eventide, while Joab was besieging Rabbath-Ammon, David arose from his bed, and walked upon the roof of the king’s palace; and from the roof he saw a woman bathing. And the woman was very beautiful.

WEB At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.

MSG(2-5)One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant.
  Later she sent word to David: “I’m pregnant.”

NET One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive.

LSV And it comes to pass, at evening-time, that David rises from off his bed, and walks up and down on the roof of the king’s house, and sees a woman bathing from the roof, and the woman [is] of very good appearance,

FBV Late one afternoon, David got up from taking a nap and was walking on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.

T4T Late one afternoon, after David got up from taking a nap, he walked around on the flat roof of his palace. He saw a woman who was bathing in the courtyard of her house. The woman was very beautiful.

LEB It happened late one afternoon[fn]that David got up from his bed and walked about on the roof of the king’s house, and he saw a woman bathing on her[fn] roof. Now the womanwas very beautiful.[fn]


?:? Literally “at the time of the evening”

?:? Hebrew “the”

?:? Literally “very good of appearance”

BBE Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

ASV And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

DRA In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king’s house: and he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful.

YLT and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king's house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman [is] of very good appearance,

DBY And it came to pass at evening time that David arose from off his couch, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful;

RV And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

WBS And it came to pass in an evening, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.

KJB ¶ And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
  (¶ And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. )

BB And in an euening tyde, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the kinges palace, and from the roofe he sawe a woman washing her selfe, and the woman was very beautifull to loke vpon.
  (And in an evening tide, Dauid arose out of his bed, and walked upon the roof of the kings palace, and from the roof he saw a woman washing herself, and the woman was very beautifull to look upon.)

GNV And when it was euening tide, Dauid arose out of his bed, and walked vpon the roofe of the Kings palace: and from the roofe he sawe a woman washing her selfe: and the woman was very beautifull to looke vpon.
  (And when it was evening tide, Dauid arose out of his bed, and walked upon the roof of the Kings palace: and from the roof he saw a woman washing herself: and the woman was very beautifull to look upon. )

CB And aboute the euetyde it fortuned that Dauid arose from his restinge place, & wente vp to ye toppe of the kynges palace, and from ye toppe he sawe a woman wasshinge hir selfe, and the woman was of a very fayre bewtye.
  (And about the euetyde it fortuned that Dauid arose from his restinge place, and went up to ye/you_all toppe of the kings palace, and from ye/you_all toppe he saw a woman wasshinge herself, and the woman was of a very fayre bewtye.)

WYC While these thingis weren doon, it befelde, that Dauid roos in a dai fro his bed after mydday, and walkide in the soler of the kyngis hows; and he siy a womman waischynge hir silf euen ayens on hir soler; sotheli the womman was ful fair.
  (While these things were doon, it befelde, that Dauid rose in a day from his bed after mydday, and walkede in the soler of the kings hows; and he saw a woman waischynge her self even against on her soler; truly the woman was full fair.)

LUT Und es begab sich, daß David um den Abend aufstund von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen; und das Weib war sehr schöner Gestalt.
  (And it gifted sich, that David around/by/for the Abend aufstund from seinem Lager and went on to_him Dach the kingshauses and saw from_the Dach a woman itself/yourself/themselves waschen; and the woman was sehr schöner Gestalt.)

CLV Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde.[fn]
  (Dum this agerentur, accidit as surgeret David about strato his_own after meridiem, and deambularet in solario domus regiæ: viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: was however mulier pulchra valde.)


11.2 Dum hæc. RAB. David graviter peccavit, etc., usque ad qui tam grave vulnus peccati, humilitatis confessione sanavit. Bethsabee. ISID. Puteus satietatis, vel puteus septimus. Ecclesia vero vocatur puteus aquæ vivæ, et huic puteo septenarii nomen numeri in Spiritus sancti significatione conjungitur, propter rationem Pentecostes, quo die de cœlo Spiritus sanctus missus est. Ad quadraginta novem, id est, septies septem unum additur, quoniam unitas commendatur. Unde: Solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis Eph. 4.. Dono itaque spiritali, id est, septenario facta est Ecclesia puteus satietatis, quia factus est in ea fons aquæ salientis in vitam æternam, quam qui biberit non sitiet in æternum Joan. 4.. GREG. Adhuc carnis corruptibilis pondere gravati non valemus sic vivere, ut nulla nos possit culpæ delectatio pulsare. Sed aliud est nolentem tangi, et aliud consentientem. Sancti autem viri tanto vigilantiori se circumspectione custodiunt, quanto se pulsari sinistris motibus vel transitorie dedignantur, ut si quid forte cor illicitum concupisceret, pressus per disciplinæ magisterium oculus videre recusaret: sicut enim sæpe tentatio per oculos trahitur, sic nonnunquam concepta intrinsecus compellit sibi extrinsecus oculus deservire. Plerumque enim quælibet res innocenti mente respicitur, sed in ipso conspectu animus concupiscentiæ gladio confunditur. Non enim David Uriæ conjugem studiose respexit, quia concupiverat, sed potius concupivit, quia incaute respexit. Justo vero retributionis examine qui exteriori negligenter utitur, interiori oculo cæcatur. Sæpe autem jam intrinsecus concupiscentia dominatur, et illecebratus animus ad usus suos sensus corporeos famulari more tyrannidis exigit, suisque voluptatibus oculos servire compellit, et fenestras luminis aperit ad tenebras cæcitatis. Unde sancti viri cum sinistra delectatione pulsari se sentiunt, ipsa per quæ formæ species ad mentem ingreditur, disciplinæ magisterio lumina restringunt, ne pravæ cogitationi visio lenocinata famuletur: quæ si unquam subtiliter custodiri negligitur, cogitationis immunditia ad operationem transit. GREG. Sæpe res quælibet per historiam virtus est, per significationem culpa; sicut aliquando culpa in facto, in scripto prophetiæ virtus. Quis enim non detestetur quod David in solario deambulans Bethsabee Uriæ concupivit uxorem, quem tamen a prælio revertentem ire domum monet, pedes lavare? Qui protinus respondit dicens: Arca Dei sub pellibus, et ego in domo mea requiescam? Quem David ad mensam propriam suscepit eique epulas per quas mori debeat tradit. Tenet ergo David figuram ejus de quo scriptum est: In sole posuit tabernaculum suum Psal. 18.. Qui Bethsabee ad se jubet educere, id est legem litteræ carnali populo conjunctam spirituali sibi intellectu sociare. Bethsabee enim puteus septem dicitur, quia per cognationem legis infusione specialis gratiæ perfecta nobis sapientia ministratur. Urias vero Judaicum populum significat, qui interpretatur lux mea Dei: Judaicus enim populus qui de accepta legis scientia extollitur, quasi Dei luce gloriatur. Sed huic David uxorem abstulit sibique conjunxit, quia manu fortis Redemptor apparens, dum de se spiritualiter legem loqui innotuit, per hoc quod juxta litteram tenebantur, hanc a Judaico populo extraneam demonstravit, sibi conjunxit, quia se per illam prædicatum declaravit. Uriam tamen ad domum monet ire, et pedes lavare, quia incarnatus Judæis præcipit, ut ad conscientiam redeant, et sordes operum fletibus tergant; ut specialiter mandata legis intelligant, et post tantam duritiam præceptorum, fontem baptismi invenientes, ad aquam post laborem currant. Sed Urias, qui arcam Domini esse sub pellibus meminit, respondet, quia domum suam intrare non possit. Quod dicit: Ego mandata Dei in sacrificiis carnalibus video, et redire ad conscientiam per spiritualem intelligentiam non requiro. Quasi enim arcam Dei esse sub pellibus dicit, quia præcepta Dei non nisi exhibendo ministerium carnalis sacrificii intelligit. Hunc tamen redire domum nolentem David ad mensam vocat, quia cum Judæi ad conscientiam reverti contemnant, Christus tamen spiritualia prædicat dicens: Si crederetis Mosi, crederetis forsitan et mihi, de me enim ille scripsit Joan. 5.. Legem enim Judæus tenet, quæ ejus divinitatem loquitur, cui credere dedignatur. Unde et Urias ad Joab cum epistolis ex quibus occidi debeat, mittitur, quia Judæus legem portat, qua convincente moriatur. Cum enim mandata legis retinens implere nititur, ipse defert judicium unde damnetur. Quid ergo per factum istud David scelestius? Quid Uria mundius? Sed ad mysterium: quid David sanctius? Quid Uria infidelius? Quia ille per vitæ culpam prophetiæ signat innocentiam; et istæ per vitæ innocentiam in prophetia exprimit culpam. Virtus enim sacri eloquii sic transacta narrat, ut ventura exprimat: sic in facto rem approbat, ut in mysterio contradicat. Sic gesta damnat, ut hæc mystice gerenda suadeat.


11.2 Dum hæc. RAB. David graviter peccavit, etc., usque to who tam grave vulnus peccati, humilitatis confessione sanavit. Bethsabee. ISID. Puteus satietatis, or puteus septimus. Ecclesia vero is_called puteus aquæ vivæ, and huic puteo septenarii nomen numeri in Spiritus sancti significatione conyungitur, propter rationem Pentecostes, quo die about cœlo Spiritus sanctus missus est. Ad quadraginta novem, id it_is, septies seven unum additur, quoniam unitas commendatur. Unde: Solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis Eph. 4.. Dono therefore spiritali, id it_is, septenario facts it_is Ecclesia puteus satietatis, because factus it_is in ea fons aquæ salientis in life eternal, how who biberit not/no sitiet in eternal Yoan. 4.. GREG. Adhuc carnis corruptibilis pondere gravati not/no valemus so vivere, as nulla nos possit culpæ delectatio pulsare. Sed aliud it_is nolentem tangi, and aliud consentientem. Sancti however viri tanto vigilantiori se circumspectione custodiunt, quanto se pulsari sinistris motibus or transitorie dedignantur, as when/but_if quid forte heart illicitum concupisceret, pressus per disciplinæ magisterium oculus videre recusaret: sicut because sæpe tentatio per oculos trahitur, so nonnunquam concepta intrinsecus compellit sibi extrinsecus oculus deservire. Plerumque because quælibet res innocenti mente respicitur, but in ipso conspectu animus concupiscentiæ gladio confunditur. Non because David Uriæ conyugem studiose respexit, because concupiverat, but potius concupivit, because incaute respexit. Yusto vero retributionis examine who exteriori negligenter utitur, interiori oculo cæcatur. Sæpe however yam intrinsecus concupiscentia dominatur, and illecebratus animus to usus suos sensus corporeos famulari more tyrannidis exigit, to_his_ownque voluptatibus oculos servire compellit, and fenestras luminis aperit to tenebras cæcitatis. Unde sancti viri cum sinistra delectatione pulsari se sentiunt, ipsa per which formæ species to mentem ingreditur, disciplinæ magisterio lumina restringunt, ne pravæ cogitationi visio lenocinata famuletur: which when/but_if unquam subtiliter custodiri negligitur, cogitationis immunditia to operationem transit. GREG. Sæpe res quælibet per historiam virtus it_is, per significationem culpa; sicut aliquando culpa in facto, in scripto prophetiæ virtus. Quis because not/no detestetur that David in solario deambulans Bethsabee Uriæ concupivit wife, which tamen a prælio revertentem ire home monet, pedes lavare? Who protinus respondit dicens: Arca Dei sub pellibus, and I in domo mea requiescam? Quem David to mensam propriam suscepit eique epulas per quas mori debeat tradit. Tenet ergo David figuram his about quo scriptum it_is: In sole posuit tabernaculum suum Psal. 18.. Who Bethsabee to se yubet educere, id it_is legem litteræ carnali populo conyunctam spirituali sibi intellectu sociare. Bethsabee because puteus septem dicitur, because per cognationem legis infusione specialis gratiæ perfecta nobis sapientia ministratur. Urias vero Yudaicum the_people significat, who interpretatur lux mea Dei: Yudaicus because populus who about accepta legis scientia extollitur, as_if Dei luce gloriatur. Sed huic David wife abstook sibique conyunxit, because by_hand fortis Redemptor apparens, dum about se spiritualiter legem lowho innotuit, per hoc that yuxta litteram tenebantur, hanc a Yudaico populo extraneam demonstravit, sibi conyunxit, because se per illam prædicatum declaravit. Uriam tamen to home monet ire, and pedes lavare, because incarnatus Yudæis præcipit, as to conscientiam redeant, and sordes operum fletibus tergant; as specialiter mandata legis intelligant, and after tantam duritiam præceptorum, fontem baptismi invenientes, to waterm after laborem currant. Sed Urias, who arcam Domini esse sub pellibus meminit, respondet, because home his_own intrare not/no possit. That dicit: I mandata Dei in sacrificiis carnalibus video, and redire to conscientiam per spiritualem intelligentiam not/no requiro. Quasi because arcam Dei esse sub pellibus dicit, because præcepta Dei not/no nisi exhibendo ministerium carnalis sacrificii intelligit. Hunc tamen redire home nolentem David to mensam vocat, because cum Yudæi to conscientiam reverti contemnant, Christus tamen spiritualia prædicat dicens: When/But_if crederetis Mosi, crederetis forsitan and mihi, about me because ille scripsit Yoan. 5.. Legem because Yudæus holds, which his divinitatem loquitur, cui credere dedignatur. Unde and Urias to Yoab cum epistolis ex to_whom occidi debeat, mittitur, because Yudæus legem portat, which convincente moriatur. Since because mandata legis retinens implere nititur, ipse defert yudicium whence damnetur. Quid ergo per factum istud David scelestius? Quid Uria mundius? Sed to mysterium: quid David sanctius? Quid Uria infidelius? Quia ille per of_life culpam prophetiæ signat innocentiam; and istæ per of_life innocentiam in prophetia exprimit culpam. Virtus because sacri eloquii so transacta narrat, as ventura exprimat: so in facto rem approbat, as in mysterio contradicat. So gesta damnat, as this mystice gerenda suadeat.

BRN And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.

BrLXX Καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν, καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ εἶδε γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
  (Kai egeneto pros hesperan, kai anestaʸ Dawid apo taʸs koitaʸs autou, kai periepatei epi tou dōmatos tou oikou tou basileōs, kai eide gunaika louomenaʸn apo tou dōmatos, kai haʸ gunaʸ kalaʸ tōi eidei sfodra. )


TSNTyndale Study Notes:

11:2 walking on the roof: The roofs of houses were flat and were regularly used for a variety of purposes, such as drying and storing produce (Josh 2:6), strolling and socializing, and sleeping in warm weather.
• Bathsheba was taking a bath in plain view of the roof of the king’s palace, but perhaps she assumed everyone would be inside, seeking refuge from the heat or having a midday rest.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

(Occurrence 0) So it came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,time_of the,evening and=he/it_rose_up Dāvid from=under bed,his and=he/it_walked/wandered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roof house_of the=king and=he/it_saw woman/wife bathing from=under the,roof and,the,woman beautiful appearance very )

The author uses this phrase to introduce the next event in the story line.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) a woman who was bathing

(Some words not found in UHB: and=he/it_was at,time_of the,evening and=he/it_rose_up Dāvid from=under bed,his and=he/it_walked/wandered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roof house_of the=king and=he/it_saw woman/wife bathing from=under the,roof and,the,woman beautiful appearance very )

The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: “a woman who was bathing in the courtyard of her house”

BI 2Sa 11:2 ©