Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel 2SA 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:25 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to the_messenger thus you_will_say to Joab not let_it_be_displeasing in/on/at/with_eyes_of_you DOM the_matter the_this DOM as_well_as_another and_so_one it_devours the_sword strengthen attack_your against the_city and_overthrow_it and_encourage_him.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַ⁠מַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יוֹאָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה כִּֽי־כָ⁠זֹ֥ה וְ⁠כָ⁠זֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶ⁠חָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּ⁠ךָ֧ אֶל־הָ⁠עִ֛יר וְ⁠הָרְסָ֖⁠הּ וְ⁠חַזְּקֵֽ⁠הוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ha⁠mmalʼāk ⱪoh-toʼmar ʼel-yōʼāⱱ ʼal-yēraˊ bə⁠ˊēyney⁠kā ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ⱪiy-kā⁠zoh və⁠kā⁠zeh toʼkal he⁠ḩāreⱱ haḩₐzēq milḩamttə⁠kā ʼel-hā⁠ˊiyr və⁠hārəşā⁠h və⁠ḩazzəqē⁠hū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to the messenger, “Thus, you will say to Joab, ‘Do not let this matter be grievous in your eyes, for like that one and like this one the sword devours. Strengthen your war against the city and tear it down.’ And strengthen him.”

UST David said to the messenger, “Go back to Joab and say to him, ‘Do not worry about what happened, because no one ever knows who will die in battle.’ Tell him that the next time, his troops should attack the city more strongly and capture it. Encourage Joab in this way.”


BSB § Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.”

OEB Thereupon David said to the messenger, ‘Thus shall you say to Joab, “Let not this thing displease you, for the sword devours one as well as another; persist in your attack upon the city, and overthrow it,” and encourage him.’

WEB Then David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”

NET David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing upset you. There is no way to anticipate whom the sword will cut down. Press the battle against the city and conquer it.’ Encourage him with these words.”

LSV And David says to the messenger, “Thus you say to Joab, Do not let this thing be evil in your eyes; for thus and thus the sword devours; strengthen your warfare against the city, and throw it down; so you strengthen him.”

FBV Then David said to the messenger, “Tell Joab this: ‘Don't be upset about this, for the sword destroys people at random. Press on with your attack against the town and conquer it.’ Encourage him by telling him this.”

T4T David said to the messenger, “Go back to Joab and say to him, ‘Do not be distressed about what happened, because no one ever knows who will be killed in a battle.’ Tell him that the next time his troops should attack the city more strongly, and capture it.”

LEB Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Joab, ‘Do not feel badly about this matter;[fn]now one and then another[fn] the sword will devour. Intensify your attack on the city and overthrow it.’ ” And he encouraged him.


?:? Literally “Do not let his matter be evil in your eyes”

?:? Literally “for as this and as this”

BBE Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.'

ASV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

DRA And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against The city, and exhort them that thou mayest overthrow it.

YLT And David saith unto the messenger, 'Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down — and strengthen thou him.'

DBY Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devours one as well as another: make thy battle strong against the city, and overthrow it; — and encourage him.

RV Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

WBS Then David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.

KJB Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.[fn][fn]
  (Then David said unto the messenger, Thus shalt thou/you say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy/your battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou/you him.)


11.25 displease…: Heb. be evil in thine eyes

11.25 one…: Heb. so and such

BB And Dauid saide vnto the messenger, thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not that thing trouble thee, for ye sword deuoureth one as well as another: Make thy battayle more strong against the citie to ouerthrowe it, & encourage thou him.
  (And Dauid said unto the messenger, thus shalt thou/you say unto Yoab: Let not that thing trouble thee, for ye/you_all sword deuoureth one as well as another: Make thy/your battayle more strong against the city to ouerthrowe it, and encourage thou/you him.)

GNV Then Dauid said vnto the messenger, Thus shalt thou say vnto Ioab, Let not this thing trouble thee: for the sworde deuoureth one as well as another: make thy battell more strong against the citie and destroy it, and encourage thou him.
  (Then Dauid said unto the messenger, Thus shalt thou/you say unto Yoab, Let not this thing trouble thee: for the sword deuoureth one as well as another: make thy/your battell more strong against the city and destroy it, and encourage thou/you him. )

CB Dauid sayde vnto the messaunger: Thus shalt thou saye vnto Ioab: Let not yt vexe the, for the swerde consumeth now one now another. Go forth with the battayll against the cite, that thou mayest destroye it, and coforte the men.
  (Dauid said unto the messaunger: Thus shalt thou/you say unto Yoab: Let not it vexe them, for the swerde consumeth now one now another. Go forth with the battayll against the city, that thou/you mayest/may destroy it, and coforte the men.)

WYC And Dauid seide to the messanger, Thou schalt seie these thingis to Joab, This thing breke not thee; for the bifallyng of batel is dyuerse, and swerd wastith now this man, now that man; coumforte thi fiyteris ayens the citee, that thou distrye it, and excite thou hem.
  (And Dauid said to the messanger, Thou shalt say these things to Yoab, This thing breke not thee; for the bifallyng of batel is dyuerse, and swerd wastith now this man, now that man; coumforte thy/your fiyteris against the city, that thou/you distrye it, and excite thou/you them.)

LUT David sprach zum Boten: So sollst du zu Joab sagen: Laß dir das nicht übel gefallen; denn das Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet an mit dem Streit wider die Stadt, daß du sie zerbrechest, und seid getrost!
  (David spoke for_the Boten: So should you to Yoab say: Laß you the not übel gefallen; because the Schwert frißt jetzt diesen, jetzt jenen. Haltet at with to_him Streit against the Stadt, that you they/she/them zerbrechest, and seid getrost!)

CLV Et dixit David ad nuntium: Hæc dices Joab: Non te frangat ista res: varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos.
  (And he_said David to nuntium: Hæc dices Yoab: Non you(sg) frangat ista res: varius because eventus it_is belli, now hunc, and now him consumit gladius: conforta bellatores tuos adversus urbem as destruas eam, and exhortare them. )

BRN And David said to the messenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not the matter be grievous in thine eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen thine array against the city, and destroy it, and strengthen [fn]him.


11:25 There can be little doubt that αὐτὸν the Alex. reading, is correct, instead of αὐτήν.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον, τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωάβ, μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου εἰν τὴν πόλιν, καὶ κατάσπασον αὐτὴν, καὶ κραταίωσον αὐτήν.
  (Kai eipe Dawid pros ton angelon, tade ereis pros Yōab, maʸ ponaʸron estō en ofthalmois sou to ɽaʸma touto, hoti pote men houtōs kai pote houtōs fagetai haʸ maⱪaira; krataiōson ton polemon sou ein taʸn polin, kai kataspason autaʸn, kai krataiōson autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

11:25 The sword devours this one today and that one tomorrow! David’s callous attitude toward the unnecessary deaths he caused is chilling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) for the sword devours one as well as another

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the,messenger thus say to/towards Joab not is_sad in/on/at/with,eyes_of,you DOM the,matter the=this that/for/because/then/when as_well_as,another and,so,one you(ms)_will_eat the,sword intensify attack,your to/towards the=city and,overthrow,it and,encourage,him )

Here “the sword” refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were “eating” the people. Alternate translation: “for one man can be killed by a sword the same as another man” or “for any man can die in battle”

(Occurrence 0) Make your battle even stronger

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the,messenger thus say to/towards Joab not is_sad in/on/at/with,eyes_of,you DOM the,matter the=this that/for/because/then/when as_well_as,another and,so,one you(ms)_will_eat the,sword intensify attack,your to/towards the=city and,overthrow,it and,encourage,him )

Alternate translation: “Fight even stronger”

BI 2Sa 11:25 ©