Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 11:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:5 verse available

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant the_woman and_sent and_told to_Dāvid and_she/it_said [am]_pregnant I.

UHBוַ⁠תַּ֖הַר הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠תִּשְׁלַח֙ וַ⁠תַּגֵּ֣ד לְ⁠דָוִ֔ד וַ⁠תֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃ 
   (va⁠ttahar hā⁠ʼishshāh va⁠ttishəlaḩ va⁠ttaggēd lə⁠dāvid va⁠ttoʼmer hārāh ʼānokī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Αnd the woman became pregnant, and she sent, and she informed David, and she said, “I am pregnant.”

UST After some time, she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David this news.


BSB And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”

OEB And the woman conceived; and she sent to tell David, saying, ‘I am with child.’

CSB The woman conceived and sent word to inform David, “I am pregnant.”

NLT Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”

NIV The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”

CEV But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: "I'm pregnant!"

ESV And the woman conceived, and she sent and told David, “I am pregnant.”

NASB The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”

LSB And the woman became pregnant; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”

WEB The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”

MSG(2-5)One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant.
  Later she sent word to David: “I’m pregnant.”

NET The woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”

LSV and the woman conceives, and sends, and declares [it] to David, and says, “I [am] conceiving.”

FBV Bathsheba became pregnant and sent a message to David to tell him, “I'm pregnant.”

T4TAfter some time, she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David that she was pregnant.

LEB The woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, “I am pregnant.”

NRSV The woman conceived; and she sent and told David, “I am pregnant.”

NKJV And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”

BBE And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'

ASV And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.

DRA And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.

YLT and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, 'I [am] conceiving.'

DBY And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

RV And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.

WBS And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

KJB And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
  (And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. )

BB And the woman conceaued, and sent and tolde Dauid, & sayde: I am with childe.
  (And the woman conceaued, and sent and tolde Dauid, and said: I am with child.)

GNV And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe.
  (And the woman conceiued: therefore she sent and tolde Dauid, and said, I am with child. )

CB And the woma was with childe, and sent, and caused to tell Dauid and to saye: I am with childe.
  (And the woma was with child, and sent, and caused to tell Dauid and to say: I am with child.)

WYC And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued.
  (And she turned ayen in to her hows, with child conseyued; and she sente, and telde to Dauid, and said, I have conseyued.)

LUT Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden.
  (And the woman was schwanger and sandte there and let David verkündigen and say: I bin schwanger worden.)

CLV et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi.
  (and reversa it_is home his_own concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, and ait: Concepi. )

BRN And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.

BrLXX Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω.
  (Kai en gastri elaben haʸ gunaʸ; kai aposteilasa apaʸngeile tōi Dawid, kai eipen, egō eimi en gastri eⱪō. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) she sent and told David; she said, “I am pregnant.”

(Some words not found in UHB: and=she/it_conceived/became_pregnant the=woman and,sent and,told to,David and=she/it_said pregnant I )

Here the word “sent” means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: “she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant”

BI 2Sa 11:5 ©