Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 11:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:27 verse available

OET-LVAnd_he/it_passed_through the_time_of_mourning and_sent Dāvid and_brought_her to house_his and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_she/it_gave_birth to_him/it a_son and_displeased the_thing which he_had_done Dāvid in/on_both_eyes_of of_Yahweh.

UHBוַ⁠יַּעֲבֹ֣ר הָ⁠אֵ֗בֶל וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַ⁠יַּאַסְפָ֤⁠הּ אֶל־בֵּית⁠וֹ֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה וַ⁠תֵּ֥לֶד ל֖⁠וֹ בֵּ֑ן וַ⁠יֵּ֧רַע הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃פ 
   (va⁠yyaˊₐⱱor hā⁠ʼēⱱel va⁠yyishəlaḩ dāvid va⁠yyaʼaşfā⁠h ʼel-bēyt⁠ō va⁠ttəhī-l⁠ō lə⁠ʼishshāh va⁠ttēled l⁠ō bēn va⁠yyēraˊ ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ˊāsāh dāvid bə⁠ˊēynēy yahweh.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the mourning period passed, and David sent, and he gathered her to his house, and she became a wife to him, and she bore a son for him. But the thing that David had done was grievous in the eyes of Yahweh.

UST When her time of mourning was over, David sent messengers to bring her to the palace. In this way she became David’s wife. She later gave birth to a son. But Yahweh was very displeased with what David had done.


BSB And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son.
§ But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.

OEB But when the mourning was over, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.

WEB When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.

WMB When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

NET When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.

LSV and the mourning passes by, and David sends and gathers her to his house, and she is to him for a wife, and bears a son to him; and the thing which David has done is evil in the eyes of YHWH.

FBV Once the period of mourning was over, David sent for her to be brought to his palace, and she became his wife and bore him a son. But what David had done was evil in the Lord's sight.

T4T When her time of mourning was ended, David sent messengers to bring her to the palace. Thus, she became David’s wife. She later gave birth to a son. But Yahweh was very displeased with what David had done.

LEB When the mourning was over, David sent and brought her to his household, and she became his wife and bore him a son. But the thing which David had done was evil in in the eyes of Yahweh.

BBE And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

ASV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.

DRA And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.

YLT and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.

DBY And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.

RV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

WBS And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

KJB And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.[fn]
  (And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.)


11.27 displeased: Heb. was evil in the eyes of

BB And when the mourning was past, Dauid sent and fet her to his house, and she became his wyfe, and bare him a sonne: But this thing that Dauid dyd, displeased the Lorde.
  (And when the mourning was past, Dauid sent and fet her to his house, and she became his wife, and bare him a sonne: But this thing that Dauid dyd, displeased the Lord.)

GNV So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.
  (So when the mourning was past, Dauid sent and took her into his house, and she became his wife, and bare him a sonne: but ye/you_all thing that Dauid had done, displeased the Lord. )

CB But wha she had made an ende of mournynge, Dauid sent, and caused her be fetched vnto his palace, and she became his wyfe, and bare him a sonne. Neuertheles this dede yt Dauid dyd, displeased the LORDE.
  (But wha she had made an end of mournynge, Dauid sent, and caused her be fetched unto his palace, and she became his wife, and bare him a sonne. Nevertheless this dede it Dauid dyd, displeased the LORD.)

WYC And whanne the morenyng was passid, Dauid sente, and brouyte hir in to his hows; and sche was maad wijf to hym, and sche childide a sone to hym. And this word which Dauid hadde do displeside bifor the Lord.
  (And when the morenyng was passid, Dauid sente, and brought her in to his hows; and she was made wife to him, and she childide a son to him. And this word which Dauid had do displeside before the Lord.)

LUT Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HErrn übel, die David tat.
  (So they/she/them but ausgetrauert hatte, sandte David there and let they/she/them in his Haus holen; and they/she/them was his woman and gebar him a son. But the Tat gefiel to_him HErrn übel, the David tat.)

CLV Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium: et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
  (Transacto however luctu, misit David, and introduxit her in home his_own, and facts it_is to_him uxor, peperitque to_him filium: and displicuit verbum hoc that fecerat David, coram Domino. )

BRN And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.

BrLXX Καὶ διῆλθε τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
  (Kai diaʸlthe to penthos, kai apesteilen Dawid, kai sunaʸgagen autaʸn eis ton oikon autou, kai egenaʸthaʸ autōi eis gunaika, kai eteken autōi huion; kai ponaʸron efanaʸ to ɽaʸma ho epoiaʸse Dawid en ofthalmois Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) David sent and took her home

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,time_of_mourning and,sent Dāvid and,brought,her to/towards house,his and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman and=she/it_gave_birth to=him/it son and,displeased the,thing which/who he/it_had_made Dāvid in/on=both_eyes_of YHWH )

Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home”

(Occurrence 0) displeased Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,time_of_mourning and,sent Dāvid and,brought,her to/towards house,his and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman and=she/it_gave_birth to=him/it son and,displeased the,thing which/who he/it_had_made Dāvid in/on=both_eyes_of YHWH )

Alternate translation: “saddened Yahweh” or “angered Yahweh”

BI 2Sa 11:27 ©