Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2SA 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 21:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 21:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Dāvid to the_Gibeonites what will_I_do to/for_you_all and_in/on/at/with_what will_I_make_amends and_bless DOM the_inheritance of_Yahweh.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַ⁠גִּבְעֹנִ֔ים מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָ⁠כֶ֑ם וּ⁠בַ⁠מָּ֣ה אֲכַפֵּ֔ר וּ⁠בָרְכ֖וּ אֶת־נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ha⁠ggiⱱˊoniym māh ʼeˊₑseh lā⁠kem ū⁠ⱱa⁠mmāh ʼₐkapēr ū⁠ⱱārəkū ʼet-naḩₐlat yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to the Gibeonites, “What can I do for you? And how can I atone that you would bless the inheritance of Yahweh?”

UST and said to them, “What should I do for you? How can I make up for what Saul did to your people, in order that you will bless us who belong to Yahweh and have so many good things from him?”


BSB § So David asked the Gibeonites, “What shall I do for you? How can I make amends so that you may bless the inheritance of the LORD?”

OEB and David said to the Gibeonites, ‘What shall I do for you? And wherewith shall I make the expiation, that you may bless the heritage of Jehovah?’

WEB and David said to the Gibeonites, “What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless Yahweh’s inheritance?”

WMB and David said to the Gibeonites, “What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless the LORD’s inheritance?”

NET David said to the Gibeonites, “What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the Lord’s inheritance?”

LSV indeed, David says to the Gibeonites, “What do I do for you? And with what do I make atonement? And bless the inheritance of YHWH.”

FBV “What can I do for you?” David asked the Gibeonites. “How can I compensate you so that you may bless the Lord's people?”

T4T and said to them, “What shall I do for you? How can I make amends/up for what was done to your people, in order that you will bless us who belong to Yahweh?”

LEB So David asked the Gibeonites, “What can I do for you, and with what can I make amends that you may bless the inheritance of Yahweh?”

BBE So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?'

ASV and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?

DRA David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement for you, that you may bless the inheritance of the Lord?

YLT yea, David saith unto the Gibeonites, 'What do I do for you? and with what do I make atonement? and bless ye the inheritance of Jehovah.'

DBY And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?

RV and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

WBS Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

KJB Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
  (Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye/you_all may bless the inheritance of the LORD? )

BB Wherefore Dauid saide vnto the Gibeonites: What shall I do for you, & wherewith shall I make the attonement, that ye may blesse ye inheritaunce of the Lorde?
  (Wherefore Dauid said unto the Gibeonites: What shall I do for you, and wherewith shall I make the attonement, that ye/you_all may blesse ye/you_all inheritaunce of the Lord?)

GNV And Dauid said vnto the Gibeonites, What shall I doe for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye may blesse the inheritance of the Lord?
  (And Dauid said unto the Gibeonites, What shall I do for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye/you_all may blesse the inheritance of the Lord? )

CB Then sayde Dauid to the Gibeonites: What shal I do vnto you? And where withall shal I make the attonement, that ye maye blesse ye enheritaunce of ye LORDE?
  (Then said Dauid to the Gibeonites: What shall I do unto you? And where withall shall I make the attonement, that ye/you_all may blesse ye/you_all enheritaunce of ye/you_all LORD?)

WYC therfor Dauid seide to Gabaonytis, What schal Y do to you, and what schal be youre amendis, that ye blesse the eritage of the Lord?
  (therfor Dauid said to Gabaonytis, What shall I do to you, and what shall be your(pl) amendis, that ye/you_all blesse the eritage of the Lord?)

LUT So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun, und womit soll ich sühnen, daß ihr das Erbteil des HErrn segnet?
  (So spoke now David to the Gibeonitern: What should I you tun, and womit should I sühnen, that her the Erbteil the HErrn segnet?)

CLV dixit ergo David ad Gabaonitas: Quid faciam vobis? et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hæreditati Domini?
  (dixit ergo David to Gabaonitas: Quid faciam vobis? and that will_be vestri piaculum, as benedicatis hæreditati Domini? )

BRN And David said to the Gabaonites, What shall I do to you? and wherewithal shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς Γαβαωνίτας, τί ποιήσω ὑμῖν, καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσωμαι, καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν Κυρίου;
  (Kai eipe Dawid pros tous Gabaōnitas, ti poiaʸsō humin, kai en tini exilasōmai, kai eulogaʸsete taʸn klaʸronomian Kuriou? )


TSNTyndale Study Notes:

21:3 Saul’s actions had caused the Gibeonites to curse Israel (cp. Rom 2:24); once David had made amends, the Gibeonites would bless the Lord’s people again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) What should I do for you? How can I make atonement … promises?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the,Gibeonites what do to/for=you_all and,in/on/at/with,what make_atonement and,bless DOM inheritance YHWH )

These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?”

BI 2Sa 21:3 ©