Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 21:3 verse available
OET-LV And_he/it_said Dāvid to the_Gibeonites what will_I_do to/for_you_all and_in/on/at/with_what will_I_make_amends and_bless DOM the_inheritance of_Yahweh.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַגִּבְעֹנִ֔ים מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָכֶ֑ם וּבַמָּ֣ה אֲכַפֵּ֔ר וּבָרְכ֖וּ אֶת־נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-haggiⱱˊoniym māh ʼeˊₑseh lākem ūⱱammāh ʼₐkapēr ūⱱārəkū ʼet-naḩₐlat yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to the Gibeonites, “What can I do for you? And how can I atone that you would bless the inheritance of Yahweh?”
UST and said to them, “What should I do for you? How can I make up for what Saul did to your people, in order that you will bless us who belong to Yahweh and have so many good things from him?”
BSB § So David asked the Gibeonites, “What shall I do for you? How can I make amends so that you may bless the inheritance of the LORD?”
OEB and David said to the Gibeonites, ‘What shall I do for you? And wherewith shall I make the expiation, that you may bless the heritage of Jehovah?’
WEB and David said to the Gibeonites, “What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless Yahweh’s inheritance?”
WMB and David said to the Gibeonites, “What should I do for you? And with what should I make atonement, that you may bless the LORD’s inheritance?”
NET David said to the Gibeonites, “What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the Lord’s inheritance?”
LSV indeed, David says to the Gibeonites, “What do I do for you? And with what do I make atonement? And bless the inheritance of YHWH.”
FBV “What can I do for you?” David asked the Gibeonites. “How can I compensate you so that you may bless the Lord's people?”
T4T and said to them, “What shall I do for you? How can I make amends/up for what was done to your people, in order that you will bless us who belong to Yahweh?”
LEB So David asked the Gibeonites, “What can I do for you, and with what can I make amends that you may bless the inheritance of Yahweh?”
BBE So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord?
MOF No MOF 2SA book available
JPS and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?'
ASV and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
DRA David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement for you, that you may bless the inheritance of the Lord?
YLT yea, David saith unto the Gibeonites, 'What do I do for you? and with what do I make atonement? and bless ye the inheritance of Jehovah.'
DBY And David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?
RV and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
WBS Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
KJB Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
(Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye/you_all may bless the inheritance of the LORD? )
BB Wherefore Dauid saide vnto the Gibeonites: What shall I do for you, & wherewith shall I make the attonement, that ye may blesse ye inheritaunce of the Lorde?
(Wherefore Dauid said unto the Gibeonites: What shall I do for you, and wherewith shall I make the attonement, that ye/you_all may blesse ye/you_all inheritaunce of the Lord?)
GNV And Dauid said vnto the Gibeonites, What shall I doe for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye may blesse the inheritance of the Lord?
(And Dauid said unto the Gibeonites, What shall I do for you, and wherewith shall I make the atonement, that ye/you_all may blesse the inheritance of the Lord? )
CB Then sayde Dauid to the Gibeonites: What shal I do vnto you? And where withall shal I make the attonement, that ye maye blesse ye enheritaunce of ye LORDE?
(Then said Dauid to the Gibeonites: What shall I do unto you? And where withall shall I make the attonement, that ye/you_all may blesse ye/you_all enheritaunce of ye/you_all LORD?)
WYC therfor Dauid seide to Gabaonytis, What schal Y do to you, and what schal be youre amendis, that ye blesse the eritage of the Lord?
(therfor Dauid said to Gabaonytis, What shall I do to you, and what shall be your(pl) amendis, that ye/you_all blesse the eritage of the Lord?)
LUT So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun, und womit soll ich sühnen, daß ihr das Erbteil des HErrn segnet?
(So spoke now David to the Gibeonitern: What should I you tun, and womit should I sühnen, that her the Erbteil the HErrn segnet?)
CLV dixit ergo David ad Gabaonitas: Quid faciam vobis? et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hæreditati Domini?
(dixit ergo David to Gabaonitas: Quid faciam vobis? and that will_be vestri piaculum, as benedicatis hæreditati Domini? )
BRN And David said to the Gabaonites, What shall I do to you? and wherewithal shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς Γαβαωνίτας, τί ποιήσω ὑμῖν, καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσωμαι, καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν Κυρίου;
(Kai eipe Dawid pros tous Gabaōnitas, ti poiaʸsō humin, kai en tini exilasōmai, kai eulogaʸsete taʸn klaʸronomian Kuriou? )
21:3 Saul’s actions had caused the Gibeonites to curse Israel (cp. Rom 2:24); once David had made amends, the Gibeonites would bless the Lord’s people again.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) What should I do for you? How can I make atonement … promises?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards the,Gibeonites what do to/for=you_all and,in/on/at/with,what make_atonement and,bless DOM inheritance YHWH )
These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?”