Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:23 ©

OET (OET-RV) May the God of peace himself make you completely holy and may your entire spirits, souls, and bodies be kept irreproachable at the returning of our master Yeshua Messiah.

OET-LVAnd himself the god of_ the _peace might_sanctify you_all complete, and complete of_you_all the spirit, and the soul, and the body, blamelessly at the coming of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, might_have_kept.

SR-GNTΑὐτὸς δὲ ˚Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τηρηθείη. 
   (Autos de ho ˚Theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis, kai holoklaʸron humōn to pneuma, kai haʸ psuⱪaʸ, kai to sōma, amemptōs en taʸ parousia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, taʸraʸtheiaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ.

UST In summary, we pray that God will personally make you live like people who completely belong to him. God is the one who gives his people peace. We also pray that God will preserve you completely innocent for the time when our Lord Jesus the Messiah arrives on earth again.


BSB § Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless [fn] at the coming of our Lord Jesus Christ.


5:23 Or may your spirit, soul, and body be kept entirely blameless

BLB Now may the God of peace Himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be preserved, entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

AICNT Now may the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

OEB May God himself, the giver of peace, make you altogether holy; and may your spirits, souls, and bodies be kept altogether faultless until the coming of our Lord Jesus Christ.

CSB Now may the God of peace himself sanctify you completely. And may your whole spirit, soul, and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NLT Now may the God of peace make you holy in every way, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless until our Lord Jesus Christ comes again.

NIV May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

CEV I pray that God, who gives peace, will make you completely holy. And may your spirit, soul, and body be kept healthy and faultless until our Lord Jesus Christ returns.

ESV Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NASB Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

LSB Now may the God of peace Himself sanctify you entirely, and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

WEB May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

WMB May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Yeshua the Messiah.

MSG(23-24)May God himself, the God who makes everything holy and whole, make you holy and whole, put you together—spirit, soul, and body—and keep you fit for the coming of our Master, Jesus Christ. The One who called you is completely dependable. If he said it, he’ll do it!

NET Now may the God of peace himself make you completely holy and may your spirit and soul and body be kept entirely blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

LSV and may the God of peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit and soul and body be preserved, unblameably at the coming of our Lord Jesus Christ;

FBV May the God of peace himself make you completely holy, and may your whole being—body, mind and spirit—be kept blameless for when our Lord Jesus Christ returns.

TCNT Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your entire spirit, soul, and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

T4TWe pray to God that he will change you to become more and more like his people should be. He is the one who causes his people to have inner peace. That is, we pray that he will help you so that in all that you think, in all that you desire, and in all that you do, you will be without fault. We ask him that he will keep doing that until our Lord Jesus Christ comes back to earth.

LEB Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your spirit and soul and body be kept complete, blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NRSV May the God of peace himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

NKJV Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

BBE And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

DRA And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ.

YLT and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ;

DBY Now the [fn]God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.


5.23 Elohim

RV And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

WBS And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ.

KJB And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
  (And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. )

BB And the very God of peace santifie you throughout And I pray God that your whole spirite, and soule, and body, may be preserued blamelesse in the comming of our Lorde Iesus Christe.
  (And the very God of peace santifie you throughout And I pray God that your whole spirit, and soule, and body, may be preserved blamelesse in the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GNV Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ.
  (Now the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirit and soule and body, may be kept blamelesse unto the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CB The very God of peace sanctifye you thorow out. And I praye God, that youre whole sprete, soule & body be kepte blameles vnto ye comynge of oure LORDE Iesus Christ.
  (The very God of peace sanctifye you through out. And I pray God, that your(pl) whole spirit, soule and body be kepte blameles unto ye/you_all coming of our LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNT The very God of peace sanctifie you thorow out. And I praye God that youre whole sprete soulse and body be kept fautlesse vnto the comynge of oure Lorde Iesus Christ
  (The very God of peace sanctifie you through out. And I pray God that your(pl) whole spirit soulse and body be kept fautlesse unto the coming of our Lord Yesus/Yeshua Christ )

WYC And God hym silf of pees make you hooli bi alle thingis, that youre spirit be kept hool, and soule, and bodi, without pleynt, in the comyng of oure Lord Jhesu Crist.
  (And God himself of peace make you holy by all things, that your(pl) spirit be kept hool, and soule, and bodi, without pleynt, in the commong of our Lord Yhesu Christ.)

LUT Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der SeeLE und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.
  (Er but, the God the Friedens, holye you through and durch, and euer spirit ganz samt the SeeLE and body müsse behalten become unsträflich on the Zukunft unsers HErrn YEsu Christi.)

CLV Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.[fn]
  (Ipse however God pacis sanctificet vos per omnia: as integer spiritus vester, and anima, and corpus without querela in adventu Domini our Yesu Christi servetur.)


5.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, etc. Id est, ego ita prælatos et subditos moneo, ipse autem Deus est qui potest. Spiritus vester. Ratio servetur integra, non consentiendo carni. Et Anima. Id est, sensualitas servetur integra, serviendo rationi. Et corpus. Ut nihil agatis ejus ministerio. Unde aliquis conqueratur. Aliquando inquinatur anima per cogitationem malam et est mundum tamen corpus. Ideoque spiritum integrum in homine dicit esse debere. Si autem mala vita, vel cogitatio intercedat, non erit spiritus. Spiritus et anima et corpus quibus homo constat, scilicet illud quo intelligimus, et illud quo vivimus et illud quo visibiles et contrectabiles sumus, quæ rursus duo dicuntur, quia sæpe anima cum spiritu nominatur. Sine querela. Aliud est esse sine peccato, quod de solo in hac vita Unigenito dictum est. Aliud est esse sine querela, quod de multis justis etiam in hac vita dici potuit. Quia est quidam modus bonæ vitæ, de quo etiam in ista conversatione, justa querela esse non possit. In adventu. Hoc est usque ad finem vitæ.


5.23 Ipse however God pacis sanctificet vos per omnia, etc. Id it_is, I ita prælatos and subditos moneo, himself however God it_is who potest. Spiritus vester. Ratio servetur integra, not/no consentiendo carni. And Anima. Id it_is, sensualitas servetur integra, serviendo rationi. And corpus. Ut nihil agatis his ministerio. Unde aliwho/any conqueratur. Aliquando inquinatur anima per cogitationem malam and it_is the_world tamen corpus. Ideoque spiritum integrum in homine dicit esse debere. When/But_if however mala vita, or cogitatio intercedat, not/no will_be spiritus. Spiritus and anima and corpus to_whom human constat, scilicet illud quo intelligimus, and illud quo vivimus and illud quo visibiles and contrectabiles sumus, which rursus two dicuntur, because sæpe anima when/with spiritu nominatur. Sine querela. Aliud it_is esse without peccato, that about solo in hac vita Unigenito dictum est. Aliud it_is esse without querela, that about multis justis also in hac vita dici potuit. Quia it_is quidam modus bonæ vitæ, about quo also in ista conversatione, justa querela esse not/no possit. In adventu. Hoc it_is usque to finem vitæ.

UGNT αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη.
  (autos de ho Theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis, kai holoklaʸron humōn to pneuma, kai haʸ psuⱪaʸ, kai to sōma, amemptōs en taʸ parousia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, taʸraʸtheiaʸ.)

SBL-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
  (Autos de ho theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis, kai holoklaʸron humōn to pneuma kai haʸ psuⱪaʸ kai to sōma amemptōs en taʸ parousia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸraʸtheiaʸ. )

TC-GNT Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς· καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
  (Autos de ho Theos taʸs eiraʸnaʸs hagiasai humas holoteleis; kai holoklaʸron humōn to pneuma kai haʸ psuⱪaʸ kai to sōma amemptōs en taʸ parousia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou taʸraʸtheiaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:23 God enables Christians to live a holy life (3:11-13). His sanctifying work extends to the spirit and soul and body, the totality of human life (cp. Matt 10:28; Mark 12:30; 1 Cor 7:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a new section, a blessing from Paul to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: translate-blessing

αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τηρηθείη

himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify you_all complete and complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ /might_have/_kept

Here Paul is asking God to bless the Thessalonians. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “we ask the God of peace himself to sanctify you completely, and we ask that your whole spirit, and soul, and body be kept blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

¬the God ¬the ˱of˲_peace

Here Paul uses the possessive form the God of peace, which is a title for God found in the New Testament (see Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). In this context, the phrase the God of peace could refer to: (1) what God does. Alternate translation: “the God who gives peace” (2) who God is. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” (3) Both. Alternate translation: “the peaceful God who gives peace”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης

¬the God ¬the ˱of˲_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the idea in another way. Make sure that your translation fits the option you chose in the previous note about how God and peace relate. Alternate translation: “the peaceful God” or “the God who makes people peaceful”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸς & ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι

himself & ¬the God ¬the ˱of˲_peace /might/_sanctify

For emphasis, Paul is stating the pronoun “he,” which is already implied in the the phrase the God of peace. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “may he who is the God of peace sanctify” or “may the God of peace indeed sanctify”

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and could introduce: (1) a second blessing or prayer. Alternate translation: “and also” (2) a more specific explanation of the first blessing or prayer. Alternate translation: “that is,” or “and more specifically,”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.

complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body blamelessly & /might_have/_kept

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “may he keep blamelessly your whole spirit, and soul, and body”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα

complete ˱of˲_you_all the spirit and ¬the soul and ¬the body

Here Paul uses the three terms spirit, soul, and body together to refer to the whole person. These three terms could: (1) describe different aspects of the whole person from different perspectives. In this case, the three terms do not define three separate pieces that together make up a person. You could use fewer or more terms to refer to different aspects of the person. Alternate translation: “your whole body and soul” or “your whole life, mind, feelings, and desires” (2) describe three separate pieces that together make up a person. In this case, you should use two terms to refer to two different non-physical parts (spirit and soul) and one term to refer to one physical part (body). Alternate translation: “your whole mind, and life, and flesh”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἀμέμπτως

blamelessly

Here, the word blamelessly could refer to: (1) the situation in which the spirit, soul, and body are kept. Alternate translation: “in a blameless state” (2) the result of the spirit, soul, and body being kept. Alternate translation: “so that they are blameless”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

at the coming ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, the phrase the coming of our Lord Jesus Christ refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 4:15. Alternate translation: “when our Lord Jesus Christ comes back to earth” or “at return of our Lord Jesus Christ to us”

Note 11 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, the word our includes Paul, Silvanus, Timothy, the Thessalonians, and all believers. Your language may require you to mark this form.

BI 1Th 5:23 ©