Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 4:15 ©

OET (OET-RV) You also should watch out for him, because he was very strongly opposed to our teaching.

OET-LVwhom you also be_guarding, because/for he_resisted exceedingly the against_our messages.

SR-GNTὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. 
   (hon kai su fulassou, lian gar antestaʸ tois haʸmeterois logois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whom you also, guard yourself against, because he greatly opposed our words.

UST You also should be on guard against him because he did everything possible to stop us from preaching.


BSB You too should beware of him, for he has vigorously opposed our message.

BLB whom you also beware of, for exceedingly he has opposed our message.

AICNT Beware of him yourself, for he {stood against} our message.

OEB You must also be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.

WEB Beware of him, for he greatly opposed our words.

NET You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.

LSV of whom you also beware, for he has greatly stood against our words;

FBV You watch out for him too, because he was very much against what we were saying.

TCNT Yoʋ yoʋrself should be on guard against him, for he has vehemently opposed our message.

T4T So you, too, must beware of him. He will try to destroy your work if he can, because he very much opposes the message that we proclaim.

LEB against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.

BBE But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.

DRA Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words.

YLT of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;

DBY Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words.

RV of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.

WBS of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.

KJB Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
  (Of whom be thou/you ware also; for he hath/has greatly withstood our words.)

BB Of whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching.
  (Of whom be thou/you ware also: For he hath/has greatly withstande our preaching.)

GNV Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.
  (Of whom be thou/you ware also: for he withstoode our preaching sore.)

CB of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore.
  (of whom be thou/you ware also. For he withstode our words sore.)

TNT of whom be thou ware also. For he withstode oure preachynge sore.
  (of whom be thou/you ware also. For he withstode our preaching sore.)

WYC Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis.
  (Whom also thou/you eschewe; for he againsttood full greetli our words.)

LUT Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
  (Vor which_one hüte you you/yourself auch; because he has unsern words sehr widerstanden.)

CLV quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
  (quem and tu devita: valde because restitit verbis nostris.)

UGNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
  (hon kai su fulassou, lian gar antestaʸ tois haʸmeterois logois.)

SBL-GNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
  (hon kai su fulassou, lian gar ⸀antestaʸ tois haʸmeterois logois.)

TC-GNT ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
  (hon kai su fulassou, lian gar anthestaʸke tois haʸmeterois logois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις

whom also you /be/_guarding exceedingly for ˱he˲_resisted ¬the ˱against˲_our words

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “whom, because he opposed our words very much, you also must guard yourself against”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ἡμετέροις λόγοις

¬the ˱against˲_our words

Here, words represents the message that Paul and the people with him proclaimed using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our message” or ‘what we teach’

BI 2Tim 4:15 ©