Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:13 ©

OET (OET-RV) When you come, bring the coat that I left with Carpas in Troas, along with the scrolls and most of the parchments.[fn]


4:13 We get no clues here about what scrolls they were (possibly some Hebrew scriptures), nor what was on the parchments—they may even have been still blank for writing on.

OET-LVThe cloak that I_left_behind in Trōias with Karpos, be_bringing on_coming, and the scrolls, most_of_all the parchments.

SR-GNTΤὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. 
   (Ton felonaʸn hon apelipon en Trōiadi para Karpōi, erⱪomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when you come, and the books, especially the parchments.

UST When you come, bring the outer garment that I left with Carpus at the city of Troas. Also bring the scrolls, especially the leather ones.


BSB When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

BLBUpon coming, bring the cloak that I left with Carpus in Troas, and the books, especially the parchments.

AICNT The cloak that I left at Troas with Carpus, when you come, bring it, and the books, especially the parchments.

OEB Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.

WEB Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come—and the books, especially the parchments.

NET When you come, bring with you the cloak I left in Troas with Carpas and the scrolls, especially the parchments.

LSV coming, bring the cloak that I left in Troas with Carpus and the scrolls—especially the parchments.

FBV When you come please bring the cloak I left behind with Carpus in Troas—and the books, especially the parchments.

TCNT When yoʋ come, bring the cloak that I left with Carpus in Troas, as well as my scrolls, especially the parchments.

T4T And when you come, bring the coat that I left with Carpus in Troas city. Also, bring the books, but most of all/especially► I want the parchments/the animal skins► on which important things are written.

LEBWhen you[fn] come, bring the cloak that I left behind in Troas with Carpus, and the scrolls, especially the parchments.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“come”) which is understood as temporal

BBE The coat which I did not take from Troas and which is with Carpus, get when you come, and the books, specially the papers.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.

DRA The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments.

YLT the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books — especially the parchments.

DBY The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.

RV The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.

WBS The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee , and the books, but especially the parchments.

KJB The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
  (The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou/you comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. )

BB The cloke that I left at Troas with Carpus, whe thou commest bring with thee, and the bookes, but specially the parchementes.
  (The cloke that I left at Troas with Carpus, whe thou/you commest bring with thee, and the bookes, but specially the parchementes.)

GNV The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.
  (The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou/you commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments. )

CB The cloke that I lefte at Troada with Carpus brynge with the whan thou commest: and the bokes, but specially the parchemet.
  (The cloke that I left at Troada with Carpus bring with the when thou/you commest: and the bokes, but specially the parchemet.)

TNT The cloke that I lefte at Troada with Carpus when thou commest brynge with the and the bokes but specially the partchemet.
  (The cloke that I left at Troada with Carpus when thou/you commest bring with the and the bokes but specially the partchemet. )

WYC The cloth which Y lefte at Troade at Carpe, whanne thou comest, bringe with thee, and the bookis, but moost parchemyne.
  (The cloth which I left at Troade at Carpe, when thou/you comest, bring with thee, and the bookis, but moost parchemyne.)

LUT Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament.
  (Den Mantel, the I to Troas let bei Karpo, bringe mit, when you kommst and the Bücher, sonderlich but the Pergament.)

CLV Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.[fn]
  (Penulam, how reliwho Troade apud Carpum, veniens affer tecum, and libros, maxime however membranas.)


4.13 Penulam. CHRYS. Pallium hic penulam dicit, etc., usque ad ne ab aliis hanc accipere opus sit.


4.13 Penulam. CHRYS. Pallium this penulam dicit, etc., usque to ne away aliis hanc accipere opus sit.

UGNT τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
  (ton felonaʸn hon apelipon en Trōiadi para Karpōi, erⱪomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas.)

SBL-GNT τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
  (ton failonaʸn, hon ⸀apelipon en Trōiadi para Karpōi, erⱪomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas. )

TC-GNT Τὸν [fn]φελόνην ὃν [fn]ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
  (Ton felonaʸn hon apelipon en Trōiadi para Karpōi, erⱪomenos fere, kai ta biblia, malista tas membranas.)


4:13 φελονην ¦ φαιλονην ANT BYZ HF NA SBL ST

4:13 απελιπον ¦ απελειπον TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 Paul’s arrest and transfer to Rome apparently did not allow him to gather his things.
• the coat: Winter was coming (4:21).
• Carpus might have been Paul’s host in Troas. The reference to Troas implies that Timothy was still in Ephesus and would travel through Troas, a port town.
• my books . . . my papers: These writings may have included Scriptures, personal notes, letters addressed to Paul, copies of Paul’s own letters, and other Christian and Jewish materials.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

φελόνην

cloak

The term cloak refers to a heavy garment that was worn over other clothes. If your readers would not be familiar with this type of garment, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “coat”

Note 2 topic: translate-names

Κάρπῳ

Carpus

The word Carpus is the name of a man.

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐρχόμενος

˱on˲_coming

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μάλιστα τὰς μεμβράνας

most_of_all the parchments

Here, the phrase especially the parchments could indicate: (1) that some of the scrolls are especially important to Paul. Alternate translation: “of which I especially want the parchments” (2) that the scrolls that Paul wants are the parchments. Alternate translation: “that is, the parchments”

Note 5 topic: translate-unknown

τὰς μεμβράνας

the parchments

The word parchments refers to documents written on specially treated animal skins. If your readers would not be familiar with this type of writing material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “those made from animal skins” or “the ones written on leather”

BI 2Tim 4:13 ©