Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The master will rescue me from every evil plot and he will bring me into his heavenly kingdom. He should be praised for ever. May it be so.
OET-LV The master will_be_rescuing me from every evil work, and he_will_be_saving into the the heavenly kingdom of_him, to_whom is the glory to the ages of_the ages.
Truly.
SR-GNT Ῥύσεταί με ὁ ˚Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν! ‡
(Ɽusetai me ho ˚Kurios apo pantos ergou ponaʸrou, kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn!)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory to eternity forever. Amen.
UST The Lord will rescue me from every evil thing that they do. He will bring me safely to where he rules in heaven. May people praise him forever and ever. Amen.
BSB And the Lord will rescue me from every evil action and bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.
BLB The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into His heavenly kingdom, to whom is the glory unto the ages of the ages. Amen.
AICNT The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
OEB The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen.
WEB And the Lord will deliver me from every evil work and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
NET The Lord will deliver me from every evil deed and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever! Amen.
LSV and the LORD will free me from every evil work, and will save [me]—to His heavenly kingdom; to whom [is] the glory through the ages of the ages! Amen.
FBV The Lord will rescue me from all the evil things done against me, and will bring me safely to his heavenly kingdom. His is the glory forever and ever. Amen.
TCNT And the Lord will rescue me from every evil deed and preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
T4T Therefore, I am sure that the Lord will rescue me from everything that is truly evil and will bring me safely to heaven, where he rules. Praise him forever! ◄Amen!/May it be so!►
LEB The Lord will rescue me from every evil deed, and will save me for his heavenly kingdom, to whom be the glory forever and ever. Amen.
¶
BBE The Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it.
MOF No MOF 2TIM book available
ASV The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen.
DRA The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen.
YLT and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] — to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen.
DBY The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
RV The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen.
WBS The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory for ever and ever. Amen.
KJB And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
BB And the Lorde shall delyuer me from euery euyll worke, & will preserue me vnto his heauenly kingdome: To who be prayse for euer and euer. Amen.
(And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: To who be prayse forever and euer. Amen.)
GNV And the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.
(And the Lord will deliver me from every euil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be praise forever and euer, Amen.)
CB And the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen.
(And the LORD shall deliver me from all evil doynge, and shall keep me unto his heavenly kingdom. To whom be prayse forever and euer, Amen.)
TNT And the Lorde shall delivre me from all evyll doynge and shall kepe me vnto his hevenly kyngdome. To who be prayse for ever and ever. Amen.
(And the Lord shall delivre me from all evil doynge and shall keep me unto his heavenly kingdom. To who be prayse for ever and ever. Amen.)
WYC And the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis.
(And the Lord delyueride me from all yuel work, and shall make me safe in to his heuenly kingdom, to whom be glory in to worldis of worldis.)
LUT Der HErr aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(The LORD but becomes me erlösen from allem Übel and aushelfen to seinem himmlischen Reich; which_one be Ehre from Ewigkeit to Ewigkeit! Amen.)
CLV Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
(Liberavit me Master away omni opere malo: and salvum faciet in regnum his_own cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.)
UGNT ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον; ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν!
(ɽusetai me ho Kurios apo pantos ergou ponaʸrou, kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion? hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. amaʸn!)
SBL-GNT ⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
(⸀ɽusetai me ho kurios apo pantos ergou ponaʸrou kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn, amaʸn.)
TC-GNT Καὶ ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
(Kai ɽusetai me ho Kurios apo pantos ergou ponaʸrou, kai sōsei eis taʸn basileian autou taʸn epouranion; hō haʸ doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:18 God would continue to strengthen Paul and keep him strong in the faith (4:7) to the end of his life (see 1:12).
• The Lord’s heavenly Kingdom contrasts with the earthly kingdom that was about to pass judgment on Paul (see also 4:1; 1 Cor 15:48-49; Heb 12:18-29).
• All glory . . . Amen: Paul’s doxology in the face of execution expresses confidence that God’s glory will be upheld (cp. 1 Tim 1:17; 6:15-16).
• to God (literally to him): The Greek suggests that this praise is ascribed to “the Lord” of the preceding sentence—namely, to Jesus (cp. Titus 2:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ᾧ ἡ δόξα
˱to˲_whom_‹is› the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
into to the ages ˱of˲_the ages
Here, the phrase forever and ever identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”